Sunday 17 February 2013

Кратък горнолужишко-български Разговорник 7




Дом. Семейство.

(in Bulgarian)

Hdźe bydliće?  -  Къде живеете?

Bydlu na Lawskej hasy čisło 2.  -  Живея на Лавска улица № 2.

Hdy sće doma?  -  Кога сте си вкъщи?

Doma sym  přeco popołdnju po wobjedźe wot dwěmaj hač do štyrjoch.  -  Вкъщи
съм си всеки ден след обяд  от два до четири часа.

 Najskerje bórze přećahnu.  -  В най-скоро време ще се преместя.

Kelko płaći waše bydlenje?  -  Колко струва жилището ви?

Njemóžeće płaćiznu tróšku znižić?  -  Не можете ли да свалите малко от цената?

Čehodla přeměniće bydlenje?  -  Защо си сменяте жилището?


Kelko stwow ma tute bydlenje?  -  Колко стаи има жилището ви?

Tu so bydlenje přenajma.  -  Тук можеш да си вземеш жилище под наем.

Zrjadowanje bydlenja je jara drohe.  -  Обзавеждането на жилището е много скъпо.

Trjebam dwaj  kamoraj: jedyn za zwjeršnu a druhi za spódnju drastu a  šaty.  - 
Имам нужда от два шкафа – за дрехи и за бельо.

Maće wjele drasty?  -  Имате ли много дрехи?

Runje telko, kelkož trjebam – jednu njedźelsku a dwoju wšědnu drastu.  -  Точно
толкова от колкото имам нужда – един чифт дрехи за празник и два чифта
за делник.

Ale telko meblow njeńdźe do jedneje jstwy.  - Но толкова много мебели няма
да влязат в една стая.

No, někak to zaměsćimy.  -  Все някак ще ги сместим.

K nalěću chcu so woženić; přeprošu  was na kwas.  -  Искам да се оженя
през пролетта; ще ви поканя на сватба.

Potom budźeće wězo trjebać wjetše bydlenje.  -  След сватбата ще имате нужда от
 по-голямо жилище.

Wotnajamoj sej abo kupimoj sej swójbny domčk.  -  Ще наемем или ще си купим
фамилна къща.

Cyła swójba je hromadźe.  -  Цялото семейство е заедно.

Je to waš přiwuzny?  -  Това ваш роднина ли е?

To je mój starši bratr.  -  Това е по-големият ми брат.

Kak so wjedźe wašemu nanej?  -  Как е баща ви?

Dźakuju so, nětko je strowy, ale dołho běše chory.  -  Благодаря, сега е здрав,
но дълго време беше болен.

Kelko maće bratrow a sotrow?  -  Колко братя и сестри имате?

Dźěd je hižo 80 lět; wowka je wo dwě lěće młódša.  -  Дядо ми е вече на 80 години,
а баба ми е две години по-млада.

Prajće wjele dobreho wšitkim doma.  -  Предайте много поздрави на всички вкъщи.

  
Пазаруване
 
Dyrbju sej nowu drastu a nowe  črije kupić.  -  Трябва да си купя нов костюм и
нови обувки.

Póńdu ke krawcej, zo by mi na drastu měru wzał.  -  Ще отида при шивача, за да

ми вземе  мярка за костюма.


Do kotreho časa budźe hotowa?  -  Кога ще бъде готов?

Drasta wam jara derje přisteji.  -  Костюмът ви стои много добре.

Rukawy a nohajcy su krótke.  -  Ръкавите и крачолите са къси.

Hnydom je popušćimy.  -  Веднага ще ги отпуснем.

Moja žona (mandźelska) je dobra šwalča; móže tež wašej mandźelskej posłužić.  - 

Моята съпруга е добра шивачка и може да помогне  на вашата съпруга.

 Rjeknu jej to.  -  Ще и кажа.

Prošu, pokažće mi něšto porow čriji.  -  Моля, покажете ми няколко чифта обуфки.

Pospytajće tele!  -  Пробвайте тези!

Tłóča mje w palcach / porstach.  -  Стискат ме в пръстите.

Na swjate dny změju wšo w porjadku.  -  За празниците всичко ще е наред.

Dyrbju  hišće k  překupcej hić, zo bych wšelake drobnosće do domjacnosće nakupił.  -  Трябва да купя още някои дребни неща за домакинството.

Kelko to płaći?  -  Колко струва това?

Kelko to waži?  -  Колко тежи това?

Dajće mi liter wina.  -  Дайте ми един литър вино.

Je to dobra waha?  -  Това добър кантар ли е?

Zda so mi, zo je to tróšku drohe.  -  Струва ми се, че това е малко скъпо.


Spušćić njemóžu; je to najniša płaćizna.  -  Не мога да намяля цената, защото това е възможно най-евтиното.
 
Source: Елена Любенова. Граматика на горнолужишкия език. Пловдив. 2003.






















No comments:

Post a Comment

Followers