(in Bulgarian)
A a, B b, C c, Č č, Ć
ć,
D d, E e, Ě
ě,
F f, G g, Ch ch, I i, J j, K k, L l, Ł ł,
M m, N n, Ń
ń,
O o, P p, Q q, R r, Ŕ ŕ, S s, Š
š,
T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z, Ž ž,
Ź
ź
На долнолужишки днес
говорят по-малко от 20 хиляди лужичани в северната част на Лужица (Долна Лужица) в околностите на гр. Котбус
(длуж. Chośebuz) в Германия. Вследствие на
политическото откъсване на тази област от останалата част на Лужица през XVII и XVIII век тук постепенно се формира отделен книжовен език. Условията за неговото
развитие са били много тежки, тъй като Прусия, чиято част е Долна Лужица, води
открита асимилационна политика. Големи заслуги в обогатяването и нормирането на
долнолужишкия книжовен език има поетът Мато Косик (1853 - 1940). Днес книжовната долнолужишка
норма има много ограничено влияние и на практика в говоримата реч рядко се
спазва. Тук са налице много повече германизми, отколкото в книжовния
горнолужишки език. Значително по-слабо в сравнение с горнолужишкия език е и
практическото приложение на долнолужишкия, тъй като много хора го знаят вече
само пасивно.
Съвременно
състояние. Долнолужишкият език спада към т. нар. консонантни езици.
Фонологичната му система се характеризира с богат консонантизъм и сравнително
беден вокализъм. Това отчасти се дължи на отсъствието на фонологичен квантитет.
Налице са седем вокални фонеми: /i/, /ě/,
/e/, /a/, /o/,
/ó/, /u/. Специфично лужишкият
гласен /ě/ е с ограничена дистрибуция: той се появява само след меки съгласни и
никога в началото на думата. Произнася се като среден звук между [i] и [e]. Срв. nikak - někak,
nichten - něchten,
jedła (ела) - jědła
(яла).
Вторият специфично лужишки гласен е [ó]. Произнася се само в ударена сричка след твърдите лабиали ([b], [p], [m], [w]), но не и след
етимологичното [ł] и веларите ([g], [k], [ch]) и пред лабиали и велари,
напр.: bójaś
se, pólo,
mój,
wóraś,
góra,
kóń,
chóry, но kłos,
młośiś,
młody; /ó/ се редува с /o/, напр.: kóń
- na konju, kóńcyś
- dokońcyś. Фонемата /i/ има два основни варианта: [i], който се реализира след меки
съгласни и по-заден [y], който е налице след твърди
съгласни, напр.: mi - my, biś
<
*biti, byś
<
*byti.
За дистрибуцията на долнолужишките гласни е
характерно, че две гласни не се произнасят непосредствено една след друга освен
в някои чужди думи, напр.: oaza, meteor. По принцип те не могат също да
стоят в начално положение, с изключение на някои съюзи, междуметия, чуждици и
малък брой други думи, напр.: a, abo, ako, až, och, ej, Azija. Това се дължи на появата на
консонантна протеза, обикновено [w] и по-рядко [h] и [j] (за диалектите е характерно преди всичко [h]), напр.: Hadam (Адам), Hejba (Ева), Handroš (Андрей), hyś (г. луж. hić), wo, woko, wucho, wogeń, janźel, jenźelski,
jerjeł.
Вокалите [a], [e], [o], [u] могат да стоят както след
твърди, така и след меки консонанти; [ó] и [y] - само след твърди, а [ě] и [i] - след меки.
В долнолужишкия книжовен език се различават
33 консонантни фонеми.
Фонемите /č/ и /ć/ имат много слаба фреквентност в
резултат на две стари долнолужишки фонетични промени: č >
c, ć
>
ś, напр.: cas <
*časъ,
cakam <
čakam,
śele
<
ćele
<
*telę,
śichy
<
ćichy
<
*tichъ.
Фонемата /č/ се среща днес в компаративната
форма на прилагателните имена на -ki и съответните наречия, когато
пред -ki има сибилант, напр.: lažki - lažčejšy,
lažko
- lažčej и в други думи,
образувани от основа на сибилант и [k], напр.: Lipsčanski,
Lipsčanaŕ, в прилагателните с окончание на -učki, напр.: małučki, в думата česki, Česka и в някои чужди думи, напр.: čaj, kawč,
skeč. Като [č] се произнася също така /tš/, напр.: tšach, tšawa,
tšuba,
bratš,
wutšoba. Фонемата /ć/ се появява главно след сибиланти. Съответстват и две графеми: ć и tś, напр.: gosć,
hyšći,
pojźćo,
sćerpny, с изключение на думата źowćo. /Tś/ освен след сибиланти се появява в
няколко и в друга позиция, напр.: stśěcha, stělba,
stśigaŕ,
tśi,
tśeśi,
tśěsć,
bratśik.
Много характерна за долнолужишкия език е
фонемата /w/ - застъпник на
старите съгласни [w] и [ł], напр.: woda, nowy, Łužyca,
był. Доста високата фреквентност на тази фонема се дължи и на
факта, че /w/ изпълнява също функцията на протеза, напр.: woko, wucho. Фреквентността се намалява във
връзка с опростяването на такива групи като wł-, wl-, wr-, wš-, wz-, напр.: włos -[wos], wliw - [liw], wrota - [rota], wšo - [šo],
wześ
- [ześ],
а също
изчезването на [w] < [ł] след съгласни във формите на
минало време и пред съгласни в някои лексеми, напр.: njasł
- [ńas],
łžyca
- [žyca].
За разлика от билабиалното /w/ фонемата /v/ се среща почти винаги в думи от чужд произход, както и /f/, напр.: aktiwny - akti[v]ny, wolejbal
- [v]olejbal, fabrika, forma.
Фонемата /h/ има ограничена дистрибуция. Тя
се появява само в начално положение пред гласен, напр.: Hadam, Hejba, how, hupa, hyś. Изключение правят само
някои чуждици и междуметия, напр.: alkohol, oho!
Ударението в долнолужишкия език е
динамично. Ударените срички се произнасят с по-голям интензитет и малко по-дълго от неударените. Освен това те
се характеризират с по-висок тон в сравнение със сричките извън ударение.
Разликата между ударените и неударените гласни, общо взето, е малка, като нямат
място никакви редукции. Долнолужишкият език има постоянно ударение - то пада
почти винаги на първата сричка, напр.: 'Łužyca, 'Chośebuz,
'wupokazanje.
Ударени са
по принцип едносрични предлози в съчетание с едносрични или двусрични имена,
напр.: 'do města,
'na
dworje, 'we jsy. Изключение прави предлогът pla: pla 'šule. Някои думи от чужд
произход, като съществителните на -ita, -cija и глаголите на -ěrowaś,
-owaś, имат ударение на третата сричка,
напр.: organizacija,
uniwersita, policija, gratulowaś, demonstrowaś,
bazěrowaś. Характерно за
долнолужишкия език е наличието на доста силно допълнително ударение, което пада
върху предпоследната сричка, напр.: spěwajucy,
doprědkarski,
Domowina. В сложните думи се
запазва ударението на отделните думи, които ги образуват, като ударението на
първата дума е главно, напр.: dolnoserbski.
В долнолужишкия език срички могат да
образуват само гласните, напр.: no-wo-na-ro-źo-ny. Сричките почти винаги започват със съгласен, което е
постигнато
с помощта на
консонантни протези, срв. woko, hyś,
janźel. Отворените срички се
срещат значително по-често от затворените. На практика броят на натрупаните
консонанти в сричката не превишава три. При съчетанията от три съгласни почти
винаги поне един от тях е сонорен, напр.: skj-,spl-,smr-,
zgj-, zgn-, zgw-, škŕ- и други.
Долнолужишкият език използва латинската
графика. За графичното представяне на липсващи в долнолужишкия език звукове се
използват буквени съчетания и диакритични знаци: ch, dz, dź,
dž,
bj, pj, mj, wj, nj, rj, ł, č, š,
ž,
ń,
ŕ,
ć,
ś,
ź. Графичната система на долнолужишкия език е повлияна от
графичните системи на чешкия и полския език.
Долнолужишкият правопис е морфологично-исторически
и отчасти фонетичен. Той не отразява например асимилацията по звучност,
опростяванията на някои консонантни съчетания, изравняването на [ł] с [w] и други фонетични
промени, напр.: pšosba - [pšozba],
śěžki
- [śěški],
wliw - [liw],
njasł - [ńas],
Łužyca
- [wužyca],
tśi
- [ći]. В правописа намира отражение опростяването на двойните
съгласни във формите на сравнителна и превъзходна степен, напр.: (nej)blišy
<
(nej)bliššy. При определянето на
долнолужишките правописни норми се взема предвид горнолужишката практика.
Стремежът е да се постигне максимално единство в двата правописа, което
понякога довежда до отдалечаване на правописа от изговора, срв. напр. начина за
писане на меки съгласни пред гласни - с диакритичен знак преди реформата от 1952
г. и с /j/ - след това; начина за
писане на протези - с /h-/ преди реформата и с /w-/ след нея, напр.: hugotowaś
- wugotowaś.
Долнолужишката морфологична система се
характеризира с много добре развита флексия както при имената, така и при
глаголите. Добре е запазено двойствено число, все още се пазят и синтетичните
минали времена, поне в книжовната форма на езика, а също така и супин.
Наблюдава се влияние на немската граматична система при някои категории, а също
така и влияние на горнолужишката норма.
За съществителното име са характерни три
граматични категории: род, число и падеж. Подобно на горнолужишкия език може да
се говори и за наченки на категорията
определеност/неопределеност, която в книжовната форма на езика намира формален
израз в членуване на субстантивирани прилагателни, напр.: Jano ten pilny ma wuspěch. To dobre wot
togo špatnego
źěliś.
Членуването
е много по-често в говоримата реч и в диалектите. Характерно за личните
съществителни имена от мъжки род е, че акузатив е равен на генитив в единствено
и в двойствено число винаги, а в
множествено число след числителни и личните местоимения my, wy, напр.: Mamy nowego direktora, kocora…; noweju direktorowu, kocorowu…; nowe direktory, но tśoch nowych direktorow, kocorow…Wołaju nas direktorow,
kocorow. Трябва да се отбележи, че се наблюдават наченки и на мъжколичен род. За
това говорят случаите на употреба на акуз.= ген. в мн. ч. без споменатите
ограничения, винаги при съществителни за лица, както и наличие на някои
мъжколични окончания в номинатив множествено число. Тази тенденция се засилва
допълнително в писмената форма на езика от силното горнолужишко влияние.
Категорията число се състои от три грамеми:
единствено, двойствено и множествено: nan - nana -
nany. Дуалът е добре запазен. В
говоримата реч дуалните форми могат да се заместват само в случай, че означават
чифтни предмети (части на облеклото, части на тялото): Moje crjeje su
mazane, вм. Mojej crjeja stej mazanej.
Категорията падеж се състои от шест
грамеми. Отсъства вокатив, като имената се поставят в номинатив.
Прилагателните имена притежават категориите
род, число, падеж и степенуване. Превъзходната степен се образува чрез добавяне
на частицата nej- пред формите на
сравнителна степен.
Местоименията и техните склонения не
излизат от рамките на местоименията в западнославянската езикова група.
Числителните различават мъжколичен и
предметен род (както в горнолужишки и полски език).
Характерни за глагола са следните
категории: вид, залог, наклонение, време, лице, число и за някои форми - род.
На някои нелични форми (причастия, отглаголно съществително) е присъща и категорията падеж.
Във връзка с късното нормиране на книжовния език в него са намерили отражение
някои нови явления, като промяна в структурата на среженията, целяща възможно
най-голяма унификация и намаляване броя на редуванията, липса на специални
деепричастни форми и други. От архаизмите, поддържани изкуствено в езика, на
първо място трябва да се споменат претеритът и плусквамперфектът, които вече
нямат приложение в говоримата реч и диалектите. Имперфект и аорист
представляват едно просто време, в което се налагат окончанията на имперфект
(влияние на немския език).
Немско влияние се наблюдава и при особения вид сложно бъдеще време от свършени
глаголи: budu wuknyś. За разлика от тях напълно жива е
все още употребата на супина. Инфинитивът завършва на -ś и -ć
<
*-ti, -c <
*-kti, *-gti:
kupowaś, paliś,
wiźeś,
njasć,
lězć,
kwisć,
kłasć,
pjac, moc, wlac.
Характерна за долнолужишкия език е
задължителната употреба след глаголите за движение на позиционния вариант на
инфинитива - супина. Той се образува от инфинитива чрез заместване на
инфинитивния завършек с -t, напр.: wuknuś
- wuknut, spaś
- spat, njasć
- njast, woblac - woblact. Примери: Pojź k nam wuknut! Źomej spat. Won źo
drjewo rubat. Won jěźo se kupat.
Основната лексика и в двата лужишки езика е
общославянска по произход (предимно западнославянска) с множество заемки от немски
език.
Ще приведем примери за отделните части на
речта.
1. Съществително
име: źurja, wrota, Błota, klešće,
nožyce,
bryle, fidle, grabje, droždźeje, stawizny,
prozniny, kamjeny, gody, jatšy, widlički, swětki,
wiki, žni,
nan, law, Myto, dub, słowo, žona, wěc,
kosć,
šula,
śeśko,
woko, wucho, źeń,
klěb,
doba, głowa,
woda, gnězdo,
droga, rozga, mězga,
ławka,
mucha, wrobel, wugel, baseń, wogeń, kośeł,
weš,
marchwej, kšej,
kozoł,
wosoł,
posoł,
wopor, błazan,
pjas, wjas, śpa,
gra, maś,
śele,
źěśe,
płomje,
mě,
starki, źěłarbny,
žeńska,
Němska,
Polska и други.
2.
Прилагателно име: dobry, stsry, niski, běły, bosy, chory, drjewjany, słomjany,
swinjecy, chośebuski,
fajn, rad, sćicha,
změrom,
zyma, śma,
škoda,
mały,
tuni, znaty, skrotka, skratkim, zlažkim, zlažka,
dichtich, richtich, glědajucy, gromadu, kšajźu,
podermo, słaby,
mudry, wjasoły,
gjardy, kšuty,
wotšy,
zły,
gładki,
drogi, suchy, gorucy, cuzy, nowy, śichy, krptki, šyroki, dłymoki,
daloki, śańki,
wusoki, niski, bliski, śěžki, śěšy,
dobry, wjeliki, dłujki,
mocny, śopły,
cysty, głupy,
lěni и
други.
3.
Числително име: jaden, jadno, jadna, dwa, dwě, tśi,
styri, pěś,
šesć,
sedym, wosym, źewjeś,
źaseś,
jadnasćo,
dwanasćo,
tśinasćo,
styrnasćo,
pěśnasćo,
šesnasćo,
sedymnasćo,
wosymnasćo,
źewjeśnasćo,
dwaźasća,
jadenadwaźasća,
dwaadwaźasća,
tśiźasća,
styrźasća,
pěśźaset,
šesćźaset,
sedymźaset,
wosymźaset,
źewjeśźaset,
sto (hundert), sto a jaden, sto a źaseś, sto a jadenadwaźasća,
tysac (towzynt), połsta, poł hunderta, połtera и
други.
4.
Местоимение: ja, mej, my, ty, wej, wy, won, wono, wona, wonej, woni, sebje, se,
mojogodla, twojogodla, našogodla, wašogodla, moj, twoj, naš,
waš,
swoj, jogo, jeje, jich, chto (kogo, komu, kogo, z kim, wo kim), co (cogo, comu,
co, z cym, wo com), ceji, ceja, kaki, kotary, kak, wjrlr, kak wjelr, wotkul, źo,
dokul, ga, gdy, cogodla, chtoga, coga, kakga, źoga, wotkulga, chtož,
kotaryž,
což,
kakiž,
źož,
chtožkuli,
cožkuli,
cejiž,
cejižkuli,
kenž,
wjelež,
nicht(en), nic, niceji, niźi, nigda, nigdy, nikul, žeden,
žedna,
žedno,
něcht(en),
něco,
někotary,
něceji,
někaki,
někak,
něga,
něchtenžkuli,
casy, cesto, pśecesto,
dosć,
toś,
ten, tam ten, wony, tamny, tam, tencas, tegdy, taki, ta, to, teliki, telik,
teličko,
tud, tuder, tudy, wottud, dotud, sem, how, něnto, potom, togodla, wšykno,
wšo,
wšen,
wšyken,
wša,
wšykna,
wšo,
wšykno,
wobej, ceły,
ceło,
kuždy,
kuždycki,
wšuźi,
pśecej,
samy, sama, same и други.
5.
Глагол: byś (som, sy, jo, smej, stej, stej, smy, sćo,
su), měś,
daś,
krydnuś,
dostaś,
wordowaś,
musaś,
dejaś,
njetrjebaś,
moc, kśěś,
směś,
chopiś,
chapjaś,
zachopiś,
pśestaś,
wopśestaś,
kupowaś,
wuknuś,
znaś,
laś,
seś,
směś,
piś,
šyś,
cuś,
modrjeś,
tajaś,
pisaś,
sypaś,
braś,
njasć,
kłasć,
rosć,
pjac, paliś,
licyś,
lažaś,
spaś,
wiźeś,
muceś,
lětaś,
gojś,
stojaś,pisaś,
kazaś,
płakaś,
dostaś,
mlaś,
łdgaś,
wześ,
pśijmjeś,
wumrěś,
woněmjeś,
wosłabjeś,
woslěpjeś,
schorjeś,
kšajaś,
łajaś,
woraś,
gnaś,
žraś,
praś,
słyšaś,
wisaś,
mjelcaś,
běžaś,
boleś,
źěłaś,
dawaś,
pytaś,
chowaś,
dojś,
wěźeś,
jěsć,
kśěś,
jěś,
hyś и
други.
6.
Наречие: prědku,
cora, dołojce,
dołojkach,
gorjejce, gorjejkach, nutśi, nutśikach, wence, wenkach,
slězy,
wesrjejź,
srjejźi,
doma, poromje, sporomje, posporomje, napłošeń,
naspodku, spozy, zwjercha, zboka, zbokom, podla, dołoj, gorjej, nutś,
wen, doprědka,
naslědk,
slědk,
zdala, znazdala, zdaloka, zbliska, zesrjejźa, zeslědka,
wotslědka,
zespodka, wotspodka, wotprědka, wotlěwa, źěnsa,
witśe,
pśezwitśe,
cora, pśedcora,
pśedcorajšym,
lětosa,
łoni,
pśedłoni,
wodnjo, połdnjo,
wjacir, na wjacor, pod wjacir, njeźelu, ponjeźele, wałtoru,
zajtša,
dopołdnja,
wotpołdnja и други.
7.
Предлог: bźez(e),
dla, do, k(u), mjazy, na, nad(e), pla, po, pod, pśe, pśed,
pśeśiwo,
pśez,
pśi,
w, wo, wob, wot, wu, z, za, blisko, dalej, nižej, wušej,
město,
mimo, napłošeń,
napśeśiwo,
njedaloko, podla, prědk, prězy, slězy,
spomorje, pomorje, spozy, srjejź, wesrjejź, wokoło,
zboka, zwenka и други.
8.
Съюз: a, abo, ale, mjaztym, až, bźeze togo až,
mimo togo až,
tak až,
šym,
śim,
daniž
- daniž,
pak - pak, lěc
- lěc,
tola, ako, aby, dokulaž, gaby, gaž by и други.
9.
Частица: ako se zda, božko, daniž, daś,
ga, howacej, hyšći,
jano, lěbda,
na gluku, popšawem,
rowno, samo, skerjej, snaź, tola, weto, wěsće,
wšak,
zawěrno,
zawěsće,
za zdaśim,
źe,
-ž,
-žkuli,
-li, ni-, ně- и други.
10.
Междуметие: aw, njetłoc,
tak, catr niźi,
ach mojej, hejsa, huntšo, tśip, hajta, ćwo,
brrr, mika и други.
Исторически промени. За някои исторически
промени споменахме в частта за горнолужишкия език. Тук ще разгледаме още някои
характерни долнолужишки фонетични явления.
1. Праславянската голяма носовка се
развива в долнолужишкия език като
*ç
>
u: *dçbъ > длуж. dub, *rçka
>
длуж. ruka, *mçdrъ > длуж. mudry.
2. Праславянската малка носовка се
развива в долнолужишкия език като
*ę
>
ě
[i] (je) /под ударение/, e (неударено след консонантите c, z, s, š,
ž):
*jędro > длуж. jědro,
*męso > длуж. měso (глуж. mjaso), *měsęcь > длуж. mjasec, *ględati > длуж. glědaś (глуж. hladać), *gręda > длуж. grěda (глуж. hrjada), *językъ > длуж. jězyk
(глуж. jazyk), *pętъjь > длуж. pěty (глуж. pjaty)
3. Праславянската ятова
гласна се развива в долнолужишкия език като
*ě >
ě:
*bělъ > длуж. běły,
běliś.
4. Гласният /e/ се преглася в /a, o/: wjacor, pjakło,
śćažka,
morjo, cholowa, śopły.
5.
Праславянският сричкотворен *r > er, ar: śmjerś,
humarły,
sarna, carny.
6.
Праславянският сричкотворен *l >
длуж. łu (глуж. oł): *stlpъ > длуж. słup (глуж. stołp), *tlstъ > длуж. tłusty (глуж. tołsty), *dlgъ > длуж. dług (глуж. dołh).
7.
Праславянските ерове в силна позиция *ь, *ъ > e: *dьnь > длуж. źeń;
pjeńk
8.
Меките съгласни t’, d’
> длуж. ś, ź (глуж. ć, dź):
*tichъ > длуж.
śichy, *teplъ > длуж. śopły,
*temъnъ > длуж. śamny, *teta > длуж. śotka (срв. пол. ciocia,
рус. тëтя, брус. цëця), *dělo > длуж. źěło, *dьnь > длуж. źeń (срв. пол. dzień, глуж. dźeń, брус. дзень), *dětę > длуж. źěśe
(глуж. dźěćo),
*dělati > длуж. źěłaś (глуж. dźěłać). След съгласните /s, z/ и в долнолужишкия език
развоят спира на етап /ć,
dź/:
длуж. kosć,
pozdźej.
9.
Праславянските групи *tj, *dj >
c, z: *světja > длуж. swěca,
*nçdja > длуж. nuza, *medja > длуж. mjaza.
10.
Праславянският палатален съгласен *č >
c: *člověkъ > длуж. cłowjеk, *čistъ > длуж. cysty, *večerъ > длуж. wjacor, *časъ > длуж. cas (глуж. čas), *činiti > длуж. cyniś (глуж. činić),
*čelo > длуж. coło (глуж. čoło), *učiti
>
длуж. wucyś (глуж. wučić). Това явление е подобно на полското (диалектно) мазурене (смесване на редиците č, ž,
š
и c, z, s), но в долнолужишкия език
е засегнало само *č (>
c). Идентично неразличаване на /č/ и /c/ (цокане) е
характерно и за някои северноруски говори (от XII
век).
11.
Праславянските групи *tort, *tolt, *tert, *telt > trot, tlot, tret, tlet:
*porchъ > длуж.
proch, *korva > длуж. krowa, *moldъ > длуж. młody.
11. Праславянският съгласен *r (след p, t, k) > š: длуж. tšawa, длуж. pšawo.
12.
Праславянският съгласен *g >
g: *noga >
длуж. noga, *gora >
длуж. gora, *bogъ > длуж. bog, *golva > длуж. głowa (глуж. hłowa)
13.
В долнолужишкия език промяната pr, tr, kr >
pš,
tš,
kš е по-разпространена от
горнолужишкия език и е обхванала тези групи не само пред предни гласни: *pravъ > длуж.
pšawy, *sestra > длуж. sotša,
*krъvь > длуж. kšej,
*trçba > длуж. tšuba.
*За повече подробности виж: Werner (1996), Гешев и кол. (2000), Ермакова (1979), Исследования по серболужицким
языкам (1970), Кондрашов (1962), Lehr-Spławinski (1954), Лужицькi серби (1997), Селимски (1985), Serbšćina
(1998), Славянски езици. Граматични
очерци (1994), Славянски езици (1978), Славянские языки (1977), Супрун (1989), Трофимович (1970).
Mały
princ a luźe
Won njejo był wjele wětšy
ako ruka goleśa,
a won jo rad spał
na śamnocerwjenych
listach rože.
Wšykne
jogo drastwy su byli zelene. Swětłozelene ako tormy jogo
małego
groda z tšawy,
abo śamnozelene, ako listy
wjelickich kerjaškow
rožow,
kotarež
su wotgranicowali jogo kraj wot swěta luźi. Mały
princ jo se wě
był
teke wjelgin bogaty. W jogo groźe su se kopili lody, nopy a kruže,
kotarež
su byli napołnjone
z drogimi parlami, złotakami a diamantami. Ale princ njejo był
glucny ze swojim bogatstwom.
Toś jo won šeł
jadnogo dnja k Talla-Pippoju, guslowarjoju dwora, a jo gronił:
“Talla-Pipp, daj mě
guslowarsku srědnosć,
aby mogał
wiźeś
swět
luźi!”
“Žeden problem!”
jo wotegronił
Talla-Pipp, ten stary guslowaŕ z běłeju
brodu a dłujkim,
końcatym
kłobykom,
a jo dał
princoju głažkany
talaŕ.
“Tilli-Papp a Talla-Pipp, talaŕ,
pokaž
mě
swět
luźi!”
“Ně, ně”,
jo wołał
mały
princ. “Ja cu swět
luźi
ze swojima wocyma wiźeś!”
“Ow, princ, to wy njesmějośo!
Luźe
by was rozteptali. Wy sćo wo wjele wjele mjeńšy
ako woni!” jo starosnje pśispomnjeł guslowaŕ.
Mały princ pak jo wostał
pśi
swojom žycenju,
a toś
jo dał
jomu guslowaŕ
złoty
list rože.
“Tśi
raze možośo,
moj princ, do swěta
luźi
leśeś
a tam kuždy
raz tśi
goźiny
wostaś.
Ale pśi
tom wostanjośo
taki małki,
ako něnto
sćo.
Gaž
cośo
drogowaś,
wzejśo
rožowy
list zeger dwanasćich
do wobeju rukowu a grońśo mojo mě “Talla-Pipp”!”
Južo pśiducy
źeń
jo wopytał
mały
princ wucynk złotego
lista.
Ako jo won tśi goźiny
pozdźej
zasej se wrośił,
su wisali jogo drastwy w lapkach na njom. Toś jo pšašał
Talla-Pipp:
“Moj princ, co jo se stało? Wy žałosnje
wuglědajośo!”
“Źiśi
luźi
su mě
gonili pśez
tšawu
a pěsk.
Woni su gronili, až som tšašny
luź
z Marsa.”
Na drugi źeń
wokoło
połdnja
jo wzeł
ten mały
princ znowego list do rukowu a jo gronił guslowarske słowo
“Talla-Pipp”! Gaž
jo zasej po dokradnje tśich goźinach do groda se wrośił,
jo won wuglědał
hyšći
žałosnjej,
ako źeń
do togo.
Wšuźi
na njom su lipali kuse gliny, a jogo crjeje su byli skońcowane, jogo włose
su byli pśezjadno,
a drastwy su dospołnje felowali.
“Moj princ, co jo se stało?” jo wołał
guslowaŕ
wulěknjony.
A mały princ jo wotegronił:
“Źiśi
luźi
su mě
pśegonjowali
a su mě
gonili pśez
drogi a gaski wjelikego města. Woni su měnili, až
som zwenkazemski.
Tśeśi
źeń
połdnjo
jo leśeł
mały
princ zasej do swěta
luźi.
Po tśich
goźinach
jo se zasej wrośił
do tronowego zala. Tenraz pak jo wuglědał
akuratnje tak ako do swojogo jězda. Włose su byli porědnje
cesane. Drastwy su sejźeli perfektnje a su byli bźez
flakow. Nic njejo na njegluku abo žałosć
pokazało.
“Moj princ, co jo se stało?”
jo pšašał
guslowaŕ
Talla-Pipp. “Wy ga wuglědajośo akuratnje tak ako pśed
wašym
jězdom
do swěta
luźi.
Kaki źiw! Wopšawdu,
źiw…!
Cośo
snaź
hyšći
raz…!
“Ně”, jo gronił
mały
princ.
“Ja něnto wěm,
až
dajo teke dobrych luźi.
Ja som jich zmakał…”
Kśikarje
kultury
(откъс)
Jo tych něnto tak wjele mjazy nami, až
musymy dostaś
skoro tšach,
až
my smy žywe
we wjelikej njekulturje. Oficialny kśikaŕ,
kenž
dejašo
romskego triumfatora stawnje dopominaś, až
jo jano cłowjek, kenž
zasej wumrějo,
won musašo
to cyniś,
dokulaž
grozašo
tšach,
až
pśez
pśibogowe
pocesćowanje,
kotarež
posćiwachu
triumfujucemu, ten by lažko mogał mysliś,
až
słuša
k njesmjertnym. Gaž jo potakem trěbne, až
sebje teliko kśikarjow
źaržymy,
kenž
muse nam wšednje
pśiwołaś,
až
smy prědny,
nejlěpjej
wotkubłany,
nejlěpšy,
nejwosebnjejšy,
nejwěcej
ciwilizowany a pśedewšym
nejwětšy
(gaž
nic samo jadnučki)
“kulturny narod na zemi”, tak by mogło za togo, kenž
nas dalej njeznajo, skoro zaśišć
nastaś,
až
to - daś
na nutśikowne
nastajenje, daś
na wenkowny wobraz - njekulturu by mogło pokazaś,
aby pśedstajenje
wo tom skońcnje
njedobyło
nad našymi
tamnymi, wěcej
lěbgoźarskimi
pśedstajenjami
wo nas samych. Daś
jo, kaž
co. Comy se naźejaś,
až
jo hynac. Ja cu źěnsa
jano na jadnom pśikłaźe
pokazaś,
kak škodnje
se toś
te kśikarje
kultury wotergi naporowaś mogu…
…Bogu źěk
su te case dawno mimo, gaž Němce śamnych
pśedcasow
po dobyśu
serbskego kraja wšykno
serbske do klětby
scynichu a z kśesćijańsko-germanskeju
ekskluziwnosću,
kenź
by srjejźowěkowemu
Wjelikoturkoju wěcej
pśistojała,
we wjele městach
samo na generacije wšykne potomniki togo nadobnego a skodobnego
luda, kenž
se tak dłujko
ze wšeju
mocu pśeśiwo
nim wobarašo,
wot pśipoznaśa
byrgarskich pšawow,
jo zdźěla
samo wot zgromadnego wužywanja cerkwjow wuzamknuchu. Te case su dawno
mimo a zabyte, Serby a Nmce su dawno na měrnu wašnju
jadna nacija…Jo togodla dwojnje njespšawne a dwojnje njepožedane,
wobnowiś
spomnjeśe
na te stare winikajske napśeśiwnosći
pśez
take njerědne
wusměšowanja,
kenž
njamogu zraniś,
ale weto mocnje pogoršowaś.
(J. Surowin)
Lesje-Woda abo wucba mimo płoda
(откъс)
Juž dawno nic njeběch zgonił
z našogo
lubego dolnoserbskego raja. Ale moje myslenja su se pśeto pśecej,
teke bźez
powěsćow,
teke z pyšnego,
rědnego
kraja, źož
něnt
bydlim, cesto z pšawym
požedanim
na bok wobrośili,
źož
naša
Sprjewja ze swojimi žognowanja połnymi wodami jaden
zemski raj jo wugotowała a źož
napśeśiwo
wšyknym
winikam, kotarež
by juž
dawno wšyknomu
serbskemu końc
gotowaś
kśěli,
hyšći
až
do našych
dnjow w młogich
kšasnych
kjarližach
a starych štuckach
wot wust rědnych
serbskich źowćow
zně
a dalej buźo
zněś
ta luba, pyšna,
rědna,
stara serbska rěc
ako kšasne
derbstwo dobrych a mocnych woścow, na kotarychž kuždy
serbski cłowjek
- jo, cu groniś,
kuždy
pšawy
bramborski cłowjek
by dejał
byś
tak pšawje
gjardy we wutšobje
a myslenjach ako na drogu rědkosć, kotaruž
my mamy - a druge ludy njamaju…
…Lube bratśi,
naše
Błota,
ten serbski kraj jo taka wolša, a luby serbski lud sam jo taka wolša.
Zabij tu jadnu wolšu z tym, až ty rěku,
našogo
božego
žognowanja
połnu
wodu wot njeje wotśěgnjoš. A zabij tu drugu wolšu
z tym, až
ty rěc,
našu božego žognowanja
połnu
lubu maśerinu
rěc
gromaźe
ze serbskim spěwanim
a ze serbskimi nałogami
wot njeje wotśěgnjoš:
Cyń
to, a ta jadna a ta druga wolša, naš sebski kraj a naš
serbski lid, buźotej
stojaś
rowno tak tužnej,
rowno tak žałosnej,
rowno tak njabogej ako ta podrubana abo wobrubana rěcyna wolša.
Možoš
zasej sajźiś
a syś:
Włoga,
chłodk,
płodnosć,
žognowanje
su pšec!
Možoš
zasej napowěsaś
tu wobrubanu, wuschnjonu wolšu serbskego luda ze wšakimi cuzymi “rědnosćami”, z falšnymi złośanymi
niśami
cuzeje, njepšawje
rozměteje
wucby a cuzych njepśirodnych spěwanjow. Možoš
to cyniś.
Ale to, což
Bog sam běšo
wobraźił:
ta sobupśiroźona
rědnosć,
kotaraž
kuždego
cuzego tak rozwjaselijo, ako by won z razom w jadnom raju se namakał,
ta pon buźo
pšec.
A nikula njamožo
zasej pśiś
abo zasej pśirosć.
Cuza šminka
njamožo
zasej daś
zgubjonej pšawje
rožowatej
lice…Bog nas zwarnuj!
(J. Surowin)
Zgubjone słyńco
Jo była zyma. Wšuźi
jo lažał
dłymoki
sněg.
Zwěrjeta
su se zejšli
we wjelikem stanje, źož su se wokoło
wognja sednuli a wobradowali, kak mogu nejlěpjej toś
tu kšutu
zymu pśetraś.
Skońcnje
su rozsuźili,
až
kśě
zgromadnje na ten źeń cakaś,
gaž
změjo
słyńco
zasej dosć
mocy, aby roztało
sněg
a wogrěwało
powětš.
Ten źeń
jo był
wěsće
južo
bliski.
Ale co jo to było? Jadnogo
dnja, gaž
su zwěrjeta
zajtša
wocuśeli,
jo było
śma
- a jo wostało
śma.
Něchten
jo wukšadnuł
słyńco.
Te nejmjeńše
zwěrjetka
su chopili se bojaś: “Źo jano jo wostało
našo
słyńco?”
Ale mudra njewjericka jo wěźeła
wěcej
a jo swojim pśijaśelam
wulicowała:
”Źěnsa
we sni som wiźeła,
kak jo mjadwjeź
słyńco
z njebja śěgnuł
a do wjelickego měcha
zatkał.
Daś
pojźomy
k njomu a powjesyjomy našo słyńco
zasej na njebjo!”
Wšykne su byli z tym
wobjadne. Zwěrjetka
su słuchali
na mudre słowa
małeje
njewjericki a su za njeju šli.
Na wjelikej swětlinje wesrjejź
gole jo stojał
stan mjadwjeźa,
nejmocnjejšego
zwěrjeśa
cełeje
gole. Gaž
su zwěrjeta
pśichadali,
jo mjadwjeź
rowno na wjelikem jazorje ryby łojł. A pśed
jogo stanom - njebuźośo to wěriś
- jo wopšawdu
lažał
wjelicki měch,
a w njom jo było
słyńco.
Toś su zwěrjeta
se wumyslili lasć:
Mała
myška
jo dostała
nadawk do cołna
mjadwjeźa
źěrku
rypaś,
aby se mjadwjeź
zalał.
Z pomocu kacki jo se to myšce teke poraźiło,
ale mjadwjeź
jo wuměł
derje plěś.
W lodzymnej woźe
jo pak jano ceło
pomałem
doprědka
pśišeł.
W tom casu su zwěrjeta
słyńco
wulichowali a zasej na njebjo powjesyli, aby zasej za wšyknych swěśiło.
Wjadwjeź
jo se wjelgin gněwał,
až
su zwěrjeta
nad nim dobyli, dokulaž jo kśěł
słyńco
jano za sebje měś.
A skoro na to jo był prědny
śopły
źeń…
Powědanje wo kobołśiku
We jsy jo se powědało,až
matej Šybarjojc
“źowći”
kobołśika.
Ako som njeźelu
dopołdnja
casopise roznosował, jo mě teke Franckojc starki
wo tom powědał.
“Tam dejš
pitśku
glědaś,
gaž
staryma žeńskima
casopis donjasoš”,
jo won mě
warnował.
Pśi tom som zgonił,
až
běšo
kněz
Francka raz pla Šybarjojc
źěłał
a tam w kuchni pod murku źiwne wjelike knigły namakał.
Možno,
až
su to byli take z guslowarskimi gronkami. Samo plona běšo
tam raz wiźeł.
“Žeńskej
matej zawěsće
guslowarsku moc”, jo won mě dalej wolicował.
Z tšachom som na tej dwě
žeńskej
myslił
a som se gronił,
až
tam žeden
casopis njeponjasom.
Doma som mamje wo tom wulicował.
Ale wona jo mě
troštowała:
”Gaž
se z poswěśoneju
wodu wobchropijoš,
śi
kobołśiki
nic njenacynje, ale woni se minu.” Moja maś jo do kobołśikow
wěriła.
Togodla jo teke pśed
zacynjonymi groźinymi
źurjami
chožyšćo
stajiła.
“Plon se chožyšća
boj”, jo wona měniła.
“Toś
njepśiźo
njegluka do groźi.
Zbožo
jo šćitane
a njeschorjejo.” Teke pla suseda a na drugich dworach som take chožyšća
wiźeł.
Co cyniś? Na kuždy pad som dejał
tyma dwěma
žeńskima
casopis donjasć.
Nadawk som měł
społniś.
Toś
som kśěł
ku końcoju
do doma z kobołsikom
hyś…
W kapsu som flašku z poswěśoneju
wodu měł,
ako běšo
mě
to moja maś
raźiła.
Spłošywy
som na dwor stupił.
W srjejźi
dwora jo było
wjelike gnojnišćo,
na kotaremž
su kokošy
drapali. Z wotworjonymi groźinymi źurjami jo glědał
woł
z wjelikima rogoma. “Lěc jo se kobołśik
do woła
pśeměnił?”. Som se pšašał.
Ale woł
jo měrnje
na mnjo glědał.
Toś
som swoju flašku
wuśěgnuł
a som se z wodu wobchropił. Zmužnje som do doma šeł.
Ale naraz jo pjas załajał.
Zasej som se nabojał, ale skoro jo se pjas zasej změrował.
Wjaža jo se mě
zdała
bźez
końca.
Jo była
tšašna
śma,
a špundowanje
jo knykotało
- a naraz su se kyrcate źurja wotcynili”
“Chto tam jo?, jo se žeńskecy
głos
pšašał.
We jśpě
stej za wjelikim kulowatym blidom starej žeńskej
sejźiłej
- a pod blidom carny kocor. Žeńska ze zmaršćonym
cołom
jo śamno
glědała,
a ta druga jo groniła: “Rědnje, až
njasoš
casopis!”
Znoj jo mě po kśebjaśe
běžał.
Njejsom mogł
nic groniś.
Som se jano po jśpě
rozglědował.
Tam su byli te stare kamjeny, wo kotarychž jo kněz
Francka powědał.
Ale pod murku njejsom žedne wjelike knigły wuglědał.
“Na zasejwiźenje!”, som krotko
gronił
a som se malsnje minuł.
Kobołśik
žeńskima
w nocy samo złotaki
do wugnja dujo, pak su luźe we jsy dalej wulicowali: “Casy, zwětšego
z wjacorami, won sam do wugnja zajěźo a se pon zasej pśez njen minjo.”
Pśi
swojich woglědach
k Šybarjojc
žeńskima
pak njejsom nic takego guslowarskego wupytnuł.
Ale ja som kśěł
plona-kobołśika
na kuždy
pad wiźeś.
Togodla som swojej mamje kuždy wjacor gronił, až
pojdu hyšći
krotko k susedoju a až skoro zasej doma budu.
Se wě njejsom k susedam šeł,
ale k Šybarjojc
žywnosći.
Zdaloka som wugeń
wobglědował.
Tak jo to šło
ceły
tyźeń.
Plona ze zeleneju kožu a dłujkim wogonom pak
njejsom wuglědał.
Teke złotaki
njejo nichten do wugnja duł. Nawopak. Casy su z wugnja škricki
lětali,
tak ako teke z drugich wugenjow we jsy. Ako som jaden źeń
zasej raz tam stojał a wugeń wobglědował,
jo naraz kněz
faraŕ
rowno z toś
teje žywnosći
pśišeł.
“Co, kněz
faraŕ
chojźi
ku kobołśikojcom?,
som se zaźiwany
pšašał.
Na drugi źeń
som se jogo pšašał,
lěc
se won teju žeńskeju
njeboj. Won pak jo se smjał a jo gronił, až
cesto z nima wjacerja. “Wonej stej mudrej a wjele cytatej. Matej zajmne knigły.
Jeju bratš
jo był
pšawiznik.
Po swojej smjerśi
jo jima wšykne
swoje knigły
pśewostajił”,
jo won mě
dalej wulicował.
“To wo kobołśiku
so jano powědanja.”
To som ned swojej maśeri powědał,
ale wona njejo nic na to wotegroniła. Na drugi źeń
pak njejo wěcej
chožyšćo
pśed
groźinymi
źurjami
stojało.
Ako som njeźelu zasej casopis
roznosował,
njejsom wěcej
tšach
pśed
Šybarjojc
žywnosću
měł.
Ako som do dwora zastupił, jo pjas ze swojim wogonom wijkotał,
wjaža
jo se mě
zdała
swětlejša
a źurja
njejsu wěcej
kyrcali. We jśpě
stej sejźiłej
pśijaśelnej
žeńskej,
kenž
stej južo
na swoj casopis cakałej.
“Sy luby golc, až nam něnto
pśecej
casopis njasoš”,
stej wonej groniłej,
a pśi
tom jo mě
ta jadna mały
pakśik
do ruki dała.
“How maš
wot naju mały
dar.”
Doma som pakśik wupakował.
W rukoma som pisane bajkowe knigły źaržał,
w kotarychž
som teke rědnje
molowanego plona-kobołśika wuglědał.
To som se dejał
smjejkotaś…
Source: Елена Любенова. Помагало
по сравнителна граматика на славянските езици. Пловдив, 2001.
No comments:
Post a Comment