Saturday, 26 January 2013

Предговор на „Граматика на горнолужишкия език”



(in Bulgarian)
 Книгата представлява   първи опит у нас да се систематизира и опише за практически нужди граматическият строй на горнолужишкия език - един изчезващ славянски език (микроезик със силно стеснени и ограничени от различни обстоятелства функции). Горнолужишкият  език се говори от една малка група славяни, които нямат своя държава и никога не са имали. Днес те населяват исторически славянската област Лужица, която се намира в Германия и граничи с Чехия и Полша. Лужичаните са славяни и  са официално признати за малцинство в Германия.  Наброяват едва около 55 000 души, като навсякъде населението в Лужица е смесено – немско-славянско. Уникална е съдбата на този най-малък славянски народ, защото въпреки хилядолетната насилствена и естествена асимилация лужичаните успяват не само да запазят своя език, но и (макар и в по-ограничена степен в сравнение с останалите славянски езици) да създават разнообразна в жанрово отношение литература.
 Горнолужишкият език, подобно на долнолужишкия (също вариант на лужишкия език), чешкия, словашкия и полския език,  е западнославянски език. Лужишките славяни са билингви – наред с лужишкия език  задължително  ползват и немския език, доброто владеене на който е  основно изискване при намирането на работа.
  Целта, която си поставяме с граматиката, е чисто практическа – да се популяризира и доближи до българския читател този, за съжаление, изчезващ западнославянски  микроезик.
Описанието се опира на изследванията, включени в списъка на използваната литература. Особено внимание сме обърнали на  мненията на самите лужишки граматици при поднасянето на съответните езикови факти. Стремежът ни е бил да се покаже как лужишките автори интерпретират граматичните проблеми, а не да предлагаме собствени интерпретации и в такъв смисъл книгата не е теоретично изследване. В процеса на създаването на граматиката особено активно са използвани изследванията на Х. Фаска, Х. Шустер-Шевц, М. И. Ермакова и др. (вж. използвана литература). 

Граматиката се състои от увод, три основни части и едно приложение. В увода запознаваме накратко читателя с основните факти от историята на Лужица и лужишките езици. Съзнавайки комплицирания характер на  езиковата ситуация в Лужица, описваме на какво се крепят лужишките езици днес и в какви рамки се заключава функционирането на тези два славянски микроезика. Езиковата ситуация в Лужица е особена от социолингвистична гледна точка, защото в нея неравноправно се преплитат две неродствени езикови системи – лужишката и немската, разпределяйки си различни социални сфери на влияние и съществуване. Разбира се, уводът можеше да бъде много по-обширен, но смятаме, че така би се изместил акцентът от граматичния материал върху него. Все пак целта на настоящата граматика  е не да представи историята на лужишките езици, а по-скоро да убеди читателя в това, че горнолужишкият език  е един “нормален” западнославянски език, на който обаче днес говорят много малко хора.   Именно с тази цел в използваната литература са включени и заглавия, в които може да се намери информация за историята на Лужица и лужишките езици. В уводната част съзнателно е дадено предимство на по-емоционалния тон, като и с негова помощ искаме да предизвикаме интереса към този изчезващ славянски език и народ.
В първата част на граматиката представяме фонетичната система на горнолужишкия език. Описани са гласните и съгласните, като са дадени основни артикулационни и правописни правила, свързани с тях. Приведени са много примери, които подкрепят едно или друго правило, а също така и примери, подкрепящи изключенията от съответното правило.
Втората част на граматиката е най-обширна и тя включва основни данни за морфологията на горнолужишкия език. Представени са основните части на речта, като описанието при всички тях е еднотипно. Всеки раздел започва с класификация, характеризираща в семантичен план частите на речта, след което се описват морфологичните категории – отново в практически аспект. Наблегнато е на формата, функцията и основните значения на морфологичните категории. Всичко това е подкрепено с множество примери от различните стилове на горнолужишкия език. По-кратка е синтактичната част. Разбира се, тя също би могла да бъде по-пространна, но  преценихме, че на този етап е достатъчно и едно общо описание на основните характеристики на простото и сложното изречение в горнолужишкия език. При простото изречение сме се спрели на по-подробно описание на главните и на второстепенните му части. Бегло е разгледана спецификата на сложното изречение и на някои други синтактични въпроси. Приложението представлява опит за създаване на горнолужишко-български разговорник, който би трябвало да се разглежда като естествено продължение на синтактичната част и да представя горнолужишкия език в комуникативен аспект. Естествено, че в тематичен план разговорникът може да бъде много по-обширен. По-пространен може да бъде и в рамките на създадените вече тематични параграфи. Целта ни  обаче по-скоро е била да  представим основните фрази-клишета на един въображаем “кратък разговор” при една въображаема “среща” на горнолужичанин с българин. Истина е, за съжаление, че подобна среща е възможна повече на думи. Може да се каже, че почти всички лужичани знаят, че съществува държавата България (спомени и от социалистическо време, когато са посещавали курортите на Черно море), но не съм сигурна, че българите (освен ако не са слависти) са чували въобще за лужичаните. В България за лужишките езици можеш да научиш нещо единствено в университетите в рамките на дисциплината “Сравнителна граматика на славянските езици”, и то при условие, че следваш някаква славистична специалност – българска, руска, украинска, чешка, словашка, полска, сърбо-хърватска и др. Практически необосновано ми се струва  въвеждането на сорабистиката като равноправна специалност.
Илюстративният материал в граматиката е почерпен както от съществуващите вече граматични изследвания на горнолужишкия език, така и от художествената литература.
             И накрая бихме искали да споменем нещо и за трудностите, които срещнахме при написването на граматиката. Разбира се, освен неизбежните проблеми, свързани с труднодостъпната научна литература на горнолужишкия език, се оказахме изправени и пред препятствие, което бе преодоляно единствено с компетентната намеса на лужишката рецензентка. Вероятно поради значителната дистанция  между книжовната норма и голямото диалектно разнообразие, което силно разколебава кодифицирания вариант на езика, промените в горнолужишкия език се движат с  динамика по-различна от тази в останалите славянски езици. Мобилността, темпото на  промяната на граматичните правила можем да си обясним единствено с по-особената  социолингвистична ситуация в Лужица. Правилният, шлифованият, кодифицираният вариант на горнолужишкия език се използва активно от една неголяма група интелектуалци, които в повечето случаи използват този вариант на езика и като работен инструмент, за да публикуват свои текстове.  По-голямата част обаче от горнолужичаните владеят по-ниските стилистични слоеве на езика (в повечето случаи роден диалект), а до кодифицирания вариант прибягват твърде рядко, т. е. по-скоро пасивно, отколкото активно си служат с книжовната норма.  Тук се намесва и употребата на немския език, най-вече при кореспонденция с институциите в немската държава, а също така и на работното място. И така, на практика се получава пропаст между различните стилистични етажи на горнолужишкия език (друг е въпросът, че не всички функционални стилове се развиват с еднаква сила). От това вероятно произтича и неустановеността, непостоянството и липсата на стабилност в нормата.
Оказва се, че различните лужишки, чешки, руски, украински  ( а също така писани и на други езици) граматики на горнолужишкия език, издадени  през 20-те, 60-те, 70-те и 80-те години на миналия век, вече изобилстват  от архаизми (графични, фонетични, лексикални и граматични). Това е така не защото например Й. Пата, Ян Петър, К. К. Трофимович,  М. И. Ермакова, че дори и Х. Шевц - Шустер не са познавали горнолужишкия език, а може би защото представата за нормирания горнолужишки език през годините или се е разширявала (като е включвала повече разговорни и диалектни думи и форми с цел да направи достъпен езика и до по-необразованите групи лужичани), или се е стеснявала (вероятно  защото се е стеснявал и кръгът от хора, които са ползвали кодифицирания вариант на езика). При всички случаи обаче причините са и извънезикови (исторически, политически, социални, културни и др.).
И в граматичните описания от най-ново време се срещат различия например при описанието на  мъжколичните  глаголни форми в двойствено число  (срвн. напр.: staj / stej). Някои автори (вж. напр. Шатковска, Мешканк 2001, Фаска 2003 ) продължават да ги привеждат като актуални, докато за други (вж. Шолчина, Ворнар 2000) те вече не се употребяват (актуална е само формата stej). В случая имаме и хронолологично противоречие, защото не е възможно през 2000 г. да не е регистрирано изполването на тези форми, т. е. те да са престанали да се използват, а през 2003 изведнъж отново да се е активирала употребата им. Напротив, тенденцията според нас се движи в обратна посока, в посока към отмирането на тези форми и заместването им с по-общи немъжколични форми.
Не ни се иска ние да очертаваме кръга от хората, за които е предназначена горнолужишката граматика. Разбира се, че тя би могла да предизвика интереса най-напред на една по-специализирана читателска публика, каквато са филолозите слависти, но също така полза от нея могат да имат студенти и докторанти с филологическа насоченост. Всъщност, граматиката е адресирана до всички любопитни и любознателни   българи с единственото пожелание - никога да не ни застига съдбата на славянска Лужица.
Дано не прозвучи прекалено самонадеяно, но горещо се надяваме, че с този скромен наш опит в известна степен ще бъде положено началото на изследванията  в областта на сорабистиката, която, за съжаление, е практически неразработена у нас. Твърдо сме убедени, че всички следващи трудове, посветени на лужишките езици, ще бъдат много по-добри от този първи опит.

Source: Елена Любенова. Граматика на горнолужишкия език. Пловдив. 2003.


No comments:

Post a Comment

Followers