(in Bulgarian)
A a, B b, C c, Č č,
D d, Dź
dź,
E e, Ě
ě,
F f, G g, H h, Ch ch, I i, K k, Ł ł,
L l, M m, N n, Ń
ń,
O o, Ó
ó,
P p, Q q, R r, Ř
ř,
S s, Š
š,
T t, Ć
ć,
U u, V v, W w, X x, Y y, Z z, Ž ž
На лужишките езици (горнолужишки
и долнолужишки) говорят лужишките сърби (или
лужичаните) - собствено наименование Serbja. Определението “лужишки” е необходимо, за да ги различим от балканските сърби, с които ги
свързва само общият славянски произход. Лужичаните живеят в областта Лужица (нем. Lausitz) в югоизточната част на
Германия, а тяхното културно средище е град Будишин (Budyšin, нем. Bautzen). Лужишките сърби са остатък от
многобройните някога сръбски западнославянски племена, обитаващи територията от
реките Зале и Елба на запад до Одер и Бубър на изток. Още през X век техните
земи са окончателно завладени от немските феодали. Висшите слоеве на
населението са избити или се асимилират и в скоро време остава само селското
население. Въпреки хилядогодишната насилствена и естествена асимилация една
част от лужишкото население запазва своя славянски език и обичаи. Днес
лужичаните наброяват приблизително 40 000 души, като навсякъде населението е
вече смесено - немско-славянско. Вследствие на сложни териториални и
исторически условия днес съществуват два литературни лужишки езика (или два
варианта на сербския език - serbšćina):
горнолужишки, който се ползва в южната част на Лужица с център в гр. Будишин, и
долнолужишки - в северната част, в околностите на гр. Котбус (длуж. Chośebuz, нем. Cottbus). Няма рязка граница между горнолужишките и долнолужишките говори - в
централната част на територията е налице широк пояс преходни говори.
Най-старите паметници на лужишкия
език са т. нар. магдебурски глоси от XII век.
През XVI век се появяват и първите
текстове - различни клетвени формули, напр. клетвата на жителите на Будишин от
1532 г. (или 1500 г.), а преди всичко текстове с
религиозен характер, чието разпространение е свързано с Реформацията.
Първоначално всеки автор пише на своя роден диалект и едва през XVII век започва да се образува наддиалектна книжовна норма. Дълго време
съществуват две горнолужишки норми: протестантска, основаваща се на диалекта,
който се говори югоизточно от Будишин, и католическа със западногорнолужишки
черти. Благодарение на дейността на научното дружество Matica
Serbska и на някои писатели, преди
всичко Якуб Барт-Чишински, през втората половина на XIX и началото на XX век настъпва разцвет на
горнолужишкия език, като постепенно се налага една обща горнолужишка норма.
Лужишкият език днес е средство за културната и творческата изява на славянското
население. С кодификацията на горнолужишкия книжовен език се занимава специална
комисия. Въпреки това нормата все още не е много стабилна - тя се спазва в
писмената форма, докато говоримата реч изобилства с диалектизми. Характерен за
говоримата реч също така е по-големият брой германизми, главно лексикални.
Съвременно състояние.
Фонологичната система на горнолужишкия език се характеризира с богато развит
консонантизъм и сравнително беден вокализъм. Квантитетът тук не е фонологичен.
Налице са седем вокални фонеми: i, ě, e, a, o, ó, u.
Специфично лужишкият гласен /ě/ се произнася като
среден звук между [i] и [е]. Той се появява преди всичко в ударената, т. е. в
повечето случаи в първата сричка (въпреки че има изключения), напр.: wěm -
njewěm. Не се произнася пред [j], а също така и пред т. нар.
епентетичен [j] - в тези позиции
преминава в [e], напр.: změć - změje [zm’eje],
běžeć
[bejžeć]. В
думите rěbl,
rěč,
rěčeć се произнася [y]: [rybl], [ryč], [ryčeč]. При бавно произношение е възможна дифтонгична реализация, напр.: Ně! [ńie]. [ě] не се появява никога в начално положение.
Гласният /ó/ се изговаря като среден звук между [o] и [u]. Той се произнася главно в ударените срички, а в неударените често преминава
в [о], напр.: hłos [wós] - rozhłós
[rozwos]. И тук е характерно дифтонгично произношение: Bóh [buo].
Фонемата /e/ има два основни варианта. По-тесният вариант - [e] се реализира винаги пред [j], а в ударено положение също
пред палатални съгласни (които често се произнасят с епентетичен [j]), напр.: jejo, tež [tejš].
По-широкият вариант се произнася пред непалатални съгласни и пред пауза, а в
неударено положение често и пред палатални (освен [j]), напр.: sekera, tute.
Двата основни варианта на /i/ са [i], който
се произнася след палатални съгласни и [y], който е налице след
непалатални съгласни, напр.: mi [mi] - my [my], bić
[b’ič]
- być [byč]. В диалектите [y] след лабиали преминава
в [ó], [o] или [u], което
намира отражение и в говоримата реч, въпреки че това произношение се смята за
ненормативно, напр.: bóć (< być), mu (<
my).
За дистрибуцията на гласните е
характерно, че два гласни звука не се произнасят непосредствено един след друг
с изключение на някои чужди думи, напр.: poezija, idealny. В начално положение гласни
стоят също само в някои чужди думи, напр.:
awto, eter, ideal, obelisk,
unija, както и думите a, abo, ale, ani. Фонемите /ě/ и /ó/, както и алофонът /y/ никога не стоят в началото на думата.
Гласните [a],
[e], [o], [u] могат да стоят както след
непалатални, така и след палатални консонанти, [ó] и [y] - само след непалатални, а [ě] и [i] след палатални.
В горнолужишкия книжовен език се
отделят 30 консонантни фонеми - 19 шумови и 11 сонорни. Фонемата /g/ се среща рядко, главно в
чуждите думи, напр.: gen, glosa, gram. Праславянско [g] е преминало в [h], срв.:
hłowa < *golva.
Фонемата /ch/ има позиционен вариант [kh] (аспирирано
[k]), който
се появява в началото на морфемата, пред гласни и шумови съгласни, както и след
[t], напр.: chodźić
- [kh]odźić,
chěža
- [kh]ěža,
wobchod - wob[kh]od, wuchow -
wu[kh]ow, tcha - [tkha], tchór - [tkhór]. [kh] се произнася също в такива думи като
kadla [khadla], kachle
[kh]achle, kapała
[kh]apała.
В началото на морфемата, но пред сонорни /ch/ се произнася като [k] (неаспировано), напр.: chlěb
[k]lěb,
chwalić
[k]walić.
Основният алофон на
горнолужишката фонема /l/ е т.
нар. средно /l/. Пред предните гласни се
произнася по-мек вариант, напр.: list, lěkar, ležeć.
Фонемата /w/, която е билабиална, за разлика от лабиоденталното /v/, е
наследник както на старото [w], така и
на [ł], напр.: woda [woda], nowy [nowy], łuk
[wuk], był by[w]. /w/ не се
произнася на края на думата след съгласен, напр.: rjekł [r’ek],
njesł
[n’es], а също и в началото на думата пред съгласен, напр.: wbohi
- [bo]hi, wčera
- [čera],
wliw - [liw], wnuk - [nuk],wrota - [rota], wšědny
- [šědny],
wzać
- [zač]. Във втория случай /w/ се запазва, когато думата се
предхожда от предлог, завършващ на гласен, върху който пада ударението, напр.: po wsy - [po wsy], wo wsy - [wo wsy], přede wsu - [pšede wsu], wo wšěm
- [wo wšěm].
Винаги се опростява /ww/, напр.: włoha - [woha], włosy - [wosy]. Предлогът w обикновено се вокализира или пък изобщо не се произнася, напр.: we wodźe, we wsy, w Budyšinje
- [budyšińe]. В говоримата реч много често не се произнася [w] след [k], [ch], [p], [b],
[m] пред [ó] или [o], напр.: błoto
- [bóto],
młody
- [mody]. Фонемата /w’/ много често се реализира като [j], напр.: wjace
- [jace], zwjazać
[z’jazač], а понякога факултативно като [w],
напр.: wjele - [w’ele],
[wele].
Фонемата /v/, както и
/f/, се среща само в думи от чужд произход, напр.: kolektiwny - kolekti[v]ny, faza. Изключение
правят само единични лексеми: łhać [fač], zełharny
- [zevarny], hwizdać - [fizdač].
Фонемата /h/ е позиционно ограничена - тя се произнася винаги в начално положение пред
гласен, напр.: haj,
hela, hić,
hósć и в повечето случаи в средата на думата между гласни, напр.: zahe, toho, noha. Във втория случай пред преден
гласен често се произнася [j], а пред заден - [w], напр.: drohi - [droji], nahi - [naji], noha - [nowa]. /h/ не се
произнася никога на края на думата и в начално положение пред съгласен, напр.: ćah
-[ča],
sněh
- [sně], płuh - [pwu], hdy -
[dy], hdźe
- [dźe],
hłowa
- [wowa], hněw
- [něw],
hra - [ra]. Не се произнася също в такива думи с представка
като zhubić - [zubič],
zhibnyć - [z’ibnyć],
докато в някои нови думи /h/ се запазва въпреки прибавения префикс: zhodnoćić
- [zhodnočič]. В средата на думата пред консонант /h/ по принцип не се
произнася - изключение правят няколко лексеми със съчетание [h] + сонорен, където е налице звучно
гърлено [h], напр.: žohnowanje
- [žonowańe],
wuhlo - [wulo], но nahły
- [nahwy], nahle - [nahle], wohnišćo - [wohniščo].
Опозицията палаталност -
непалаталност се неутрализира в изгласа, пред съгласен и пред [ej], където се произнасят само твърди съгласни, а /ń/ има бифонемна реализация - /jn/, напр.: kóń - [kójn], dźeń
- [džejn],
rjenje - [rejńe], wjedźe - [wejdže],
změje
- [zmeje], hołb
- [howp], но hołbja
- [howb’a]. Налице е процес на отслабване на мекостната корелация. В говоримата реч
фонемите /ń/ и /r’/ често се произнасят
непалатално и пред гласен (не само пред [ej]), напр.: brjuch - [bruch], spěwanjo - [spěwano].
Характерно за произношението на някои
съгласни - преди всичко [ž] - след
гласен е появяването на епентетичен [j], напр.:
tež
- [tejš],
kaž
- [kajš],
chěža
- [khejža], kóždy
- [kójždy],
hinaši
- [hinajši], но naš
- [naš]. В някои случаи това е намерило отражение в правописа, срв. kajki (< kaki), tajki (<
taki).
Ударените срички в горнолужишкия
език се произнасят с по-голям интензитет, малко по-дълго и с по-висок тон в
сравнение със сричките извън ударение. В говоримата реч често е налице редукция
на някои неударени вокали. Ударението е постоянно - почти винаги пада на
първата сричка, напр.: Budyšin, rozrjadowanje. В превъзходна степен ударението може да пада и върху първата коренна
сричка, напр.: najlepši,
nanajwutrobnišo. При съчетанията на едносричен предлог с едно- или двусрично съществително
или местоимение ударението пада обикновено върху предлога, напр.: 'do města, 'wo
nas, 'ke
mni. В случай че трябва да се подчертае дадено съществително
или местоимение, ударението пада върху него, напр.: do
' Łazka,
a nic do 'Sernjan. Също така, когато между предлога и съществителното има някакво определение,
ударението пада върху това определение, напр.: do 'našeho
města. Чуждите думи в повечето случаи имат ударение както в немския език, напр.: litera'tura,
fo'netika,
stu'dent,
demo'krat. В съществителните със суфикс -ita, -ija, -ika ударението пада върху сричката,
предшестваща суфикса: uni'wersita,
soli'darita,
rewo'lucija,
pro'dukcija, но poe'zija,
teo'rija,
melo'dija,
mate'matika,
po'litika. Така е и при глаголите със суфикса -ować, -ěrować:
tele'fonować,
'studować,
gra'tulować,
ba'zěrować. Проклитики в горнолужишкия език могат да бъдат предлозите. Енклитики са
винаги едносричните частици - li, no, drje, dźě,
traš,
da, ha, местоименните форми so, sej, mnje, mni, mnu, će,
ći,
je, формите на спомагателния глагол być: sym, sy, je…, běch, bě,
bych, by и други.
В горнолужишкия носител на
сричката са гласните. Тази функция може също да се изпълнява от сонорния [l], а в говоримата реч и от [n], напр.: wróbl - [ró -bl], hěbl
- [hě-bl],
hasnyć
- [ha-snč]. Сричките почти винаги започват със съгласен, което е постигнато с помощта
на консонантни протези: woko, hić, jandźel. Отворените срички се срещат значително по-често от затворените. На
практика броят на натрупаните консонанти в сричката не превишава три.
Съществуват само единични лексеми със съчетание на четири консонанта, например
лексемата stwa, където
е налице такова съчетание само след предлог, завършващ на гласен: do jstwy,
we jstwě. Думите като pstruha се произнасят без началното p: [struha]. Лексемите
със структура сонорен-шумов (СШ) са единични и принадлежат към един консервативен лексикален слой,
напр.: mša (срв.
протестантското kemše). Такива
съчетания се избягват чрез опростяване: wbohi - [bohi], wčera -[čera], bratr - [brat], rjekł - [r’ek] или метатеза: ržany
- [žrany],
ržeć
-[žreč],
rži
- [žri].
Един начин за намаляване броя
на консонантните съчетания в сричката е вокализацията на предлозите w/we, z/ze, k/ke, а в говоримата реч
изчезването на w и редупликацията на z, напр.: (w) lěsu,
zez ćahom. Геминатите се опростяват: poddany
- [podany], дори в междусловната фонетика: mjez zubami - [m’e zubami]. Изключение прави групата -cc-:
jeničce
- [jenicce], hładce
- [wacce].
Лужичаните употребявят латинска
графика. За графичното представяне на отсъстващите в латинския език звукове се
използват буквени съчетания и диакритични знаци: ch, dz, dź,
bj, pj, mj, wj, nj, rj, č, ž, š,
ř,
ń,
ć,
dź. Горнолужишката графична система е въведена през XIX век по подобие на чешката и полската. Успоредно с нея обаче дълги години
съществува и немското швабахско писмо и чак през 1948 г. след обявяването на
първия официален правопис завършва процесът на пълната консолидация. Образувана
е специална Горнолужишка езикова комисия, чиято цел е разрешаването на
правописните и езиковите въпроси. Горнолужишкият правопис има смесен характер -
етимологично-фонетичен. Той не отразява например асимилацията по звучност,
опростяванията на някои консонантни съчетания, изравняването на [ł] с [w], на [č] с [ć], промените в
произношението на някои палатални съгласни и други фонетични явления, напр.: ćеžki - [češki],
wołać
- [wowač],
kóń
- [kójn],
tež
- [tejš],
rjekł
- [r’ek],
tři
- [c’i],
hra - [ra].
Характерна черта на
горнолужишката морфологична система е много добре развитата флексия - както
именната, така и глаголната. Пази се грамемата двойствено число на категорията
число и грамемите аорист и имперфект на категорията време. В някои случаи се забелязва
немско влияние.
За съществителното име са
характерни следните категории: род, число, падеж. Може също да се говори за
наченки на категорията определеност/неопределеност. Повлияно от немския език,
развитието на тази категория бива спряно през XIX в. от пуристите. Членуването в говоримата реч и особено в диалектите днес
не е рядко явление. В писмената реч то е допустимо при субстантивация на
прилагателните: To je to najwažniše.
В рамките на грамемата мъжки род се
отделят семантичните признаци: одушевен, предметен, животински. Родовите
различия се отразяват както върху склонението на съществителните, така и върху
формата на съгласуваните с тях определения и някои глаголни форми. При
склонението на отделните падежи са налице различни степени на неутрализация на
родовите опозиции, като техният максимален брой е 4 (в акуз. ед. ч.), а в повечето падежи на мн. и дв. ч. се стига до пълна неутрализация.
Категорията число се състои от
три грамеми: единствено, двойствено и множествено число, напр.: nan - nanaj - nanojo. В говоримата реч е доста
разпространено заместването на дуалните форми с плуралните. Книжовната норма
допуска такова заместване само при съществителните, означаващи чифтни предмети,
преди всичко части на облеклото (črije, nohajcy, rukajcy, tófle) и по-рядко части на тялото, напр.: Wona zeprě
ruki do bokow. Формата bokow може да се определи и като дв., и като мн. ч. , тъй като в генитив почти
без изключение двете числа имат еднакви окончания.
Категорията падеж се състои от
седем грамеми. Тъй като и в трите числа е налице различна степен на
синкретизъм, броят на формите на дадено съществително винаги е по-малък от
седем. Запазен е старият славянски синкретизъм: ном.= акуз. = вок. в трите числа
при среден род и дат.= инстр. = лок. в
дв. ч. на всимки съществителни. Отделни форми за вокатив имат само
съществителните от мъжки род, окончаващи на съгласни, и едно съществително от
женски род - mać, и то само в ед. ч. В
останалите случаи вок. е равен на ном. Трябва да се отбележи рядката употреба
на генитив в изреченията с отречен предикат. В тази позиция това е само
факултативен вариант на номинатива, при това по-рядко срещан: Tule holcu sej njesměš brać (или още по-рядко Tuteje
holcy sej njesměš
brać).
Инструментал и локал се употребяват само с предлог (напр. инстр.: stać
so z wučerjom,
pisać
list z pjerom, jěsć
poliwku ze łžicu,
jěć
z kolesom). Характерна за инструментала е употребата му като
предикативно определeние: Wón bě z čestnym
hosćom. Тя е характерна преди всичко за писмения език, докато в говоримата реч
тази функция се изпълнява от номинатив: Wón
bě
čestny
hósć.
Прилагателните имена в
горнолужишкия език притежават категориите род, число, падеж и степенуване.
Числителните имена в
горнолужишкия език се делят на: бройни (dwaj), редни (druhi), диференциални (dwojaki) и колективни (dwoje). Бройните числителни се изменят по род и падеж и изпълняват в изречението
функция на квантитативно определение, а останалите три се изменят по падеж, род
и число и имат форма, съгласувана със съществителното, към което се отнасят.
Глаголът в горнолужишкия език
притежава категориите: вид, залог, наклонение, време, лице, число и род (в
ограничена степен). Глаголните форми се образуват
синтетично и аналитично. Темпоралната система е шестчленна: презенс, футур,
перфект, плусквамперфект, аорист и имперфект (видът на глагола определя
разликата между тях). Инфинитивът в горнолужишкия
език завършва на: -ć
<
*-ti; -c <
*-kti, *-gti.
Ще приведем примери за отделните
части на речта.
1. Съществително име: nan, kóń,
puć,
woda, bambora, syrota, žwantora, muž, ruka, bryle, nožicy,
pišćele,
widły,
hrabje, mjeniny, žně,
mać,
braška,
nawoda, předsyda,
ćěsla,
ranje, zbože,
lubosć,
hłuposć,
smjerć,
česć,
rěč,
čeledź,
wjes, wěc,
pěc,
woš,
mysl, krej, kucheń,
wučer,
wuj, wrobl, dub, słowo, šula, kósć,
pjenjezy, čłowjek,
pos, dźeń,
posoł,
cyrkej, morchej, skoćo, ćelo, młodźo,
ptačo,
dźěćo и други.
2. Прилагателно име: běły,
chory, lěwy,
zymny, miły,
wysoki, rjany, sněhowy,
muski, měsačny,
čorny,
pěši,
bosy, słódki,
skupy, słaby,
znaty, hłódny,
luby, prawy, hordy, bohaty, nuzny, mokry, wjesoły, ćěmny,
šěroki,
hłuboki,
daloki, bliski, wuski, ćežki, ćichi,
tuni, ryzy, sylny, twjerdy, tołsty, spokojny, strowy, kruty, mjechki,
lochki, dołhi,
mały,
zły,
serbski и други.
3. Числително име: jedyn, jedna, jedno, dwaj, dwě,
tři,
štyri,
pjeć,
prěni,
druhi, třeći,
sto, tydac, dźewjećadźewjećdźesat,
dźesać,
sydom, jědnaće,
pjatnaće,
třećina,
dwě
sćě,
rři
sta, štyri
sta, pjeć
stow и други.
4. Местоимение: ja, mój,
my, ty, wój,
wy, wón,
wona, wono, wonej, wonaj, wone, woni, mój, naju, naš,
twój,
waju, waš,
jeho, jeje, jich, tón, tutón, wony, tamny, tamón,
tajki, tam, tak, telko, tohodla, sebje, so, sej, swój, štó
(koho, komu, koho, z kim, wo kim), što (čeho/čoho,
čemu/čomu,
što/
wo čo,
z čim,
wo čim),
čeji,
kotry, kajki, hdy, kiž, kotryž, kajkiž,
nichtó,
něšto,
ničo,
ničeji,
něchtó,
něčeji,
wšón,
wšitkón,
wšitcy,
sam, samy и други.
5. Глагол: być,
stać
so, kupować,
wuknyć,
njesć,
bosć,
pjec, prać,
bić,
leć,
žnjeć,
jěć,
drěć,
pisać,
lětać,
warić,
słyšeć,
ćerpjeć,
dać,
měć,
směć,
jěsć,
wědźeć,
hić,
přińć,
rjec, chcyć,
móc,
žwać,
hnić,
drěć,
hrać,
myć,
syć,
znać,
brać,
bojeć
so, słyšeć,
widźeć
и други.
6. Наречие: pódla, nutř, won, preč,
skoro, nimo, loni, doma, póćmje, klětu, zrazom, zdobom,
poněčim,
woměrje,
zboka, sobu, zaso, wonka, nutřka, horjeka, njenadźicy, ducy, wróćo,
dołho,
daloko, blisko, wysoko, srjedźa, zwjercha, spody, wokoło,
zbliska, domoj, dozady, dele, horje, dźensa,
wčera,
jutře,
rano, popołdnju,
lětsa,
loni, bórzy, hnydom, prjedy,
skoro, tuchwilu, zdawna, wot wčetawša, wot jutřiša,
wot rana, do dźensa,
njepřestawajcy,
znowa, zaso, nadobo, hromadźe, hromadu, sobu, mjelčo, skradźu
и други.
7. Предлог: na,
po, wo, při,
w, we, z, ze, za, před(e), pod(e), nad(e), mjez(y), přez(e),
pře,
wob, do, wot(e), bjez(e), dla, srjedź, skónc,
k(e), přećiwo,
pola, pódłu,
wosrjedź,
zesrjedź,
dosrjedź,
zeza, zespod, porno, dokoła, wokoło, podla, nimo,
blisko, zady, spody, wyše, prjedy, niže, dale, zboka, napřećo,
njedźiwajcy,
přemo,
wotpowědujo,
njedźiwajo
na и други.
8. Съюз: a,
ale, tola, ani, chiba, město, za, nimo, pódla, porno, napřećo,
zabywši,
zo, jako, byrnjež,
runjež,
hačrunjež,
hačkuli,
dyžli,
nježli,
hač,
doniž,
dokelž,
přetož,
tak zo, mjeztym zo, pak-pak, abo-abo и други.
9. Частица: ani,
da, docyła,
drje, dźě,
ha, hakle, hišće,
hižo,
žno,
hnydom, jeničce,
jenož,
lědma,
lědy,
na, na wšě,
na přikład,
nimale, pak, přeco,
předewšěm,
potajkim, runje, runjewon, runjež, samo, skerje, skónčnje,
skoro, tak tež,
to, tu, tola, tuž,
wjac, wosebje, wšak,
znajmjeńša,
sprěnja,
zdruha, střeća и други.
10. Междуметие: ow, nó,
buch, aw, aw jaw, fuj, fi, phi, tfi, fi bak, huj, nanu, eč,
ečebeč,
be, phy, och, owej, ah, oh, juchhej, juchala, juhuhu, hm, achjej, ach jěrom,
aj, nó,
božičkecy,
bowskorženo,
bowskobanecy, psejskobanecy, roztejće, saprlot, saprliška,
pst, pš,
hej rup и други.
Исторически промени. Тук ще
разгледаме паралелно по-характерните фонетични и морфологични черти в
горнолужишкия и в долнолужишкия език.
Лужишките езици са зона на преход
между лехитската и чешко-словашката подгрупа. С лехитската група ги свързват на
първо място наследени (от епохата на диалектната диференциация на праславянския) общи черти, като развоя на съчетанията *tort, *tolt, *tert, *telt, които в лужишките езици се
развиват както в полския език. Чешко-словашката подгрупа се обединява по този
признак с южнославянските езици. Някои придобити по-късно особености на
лужишките езици (протекли до XII век) представляват общи лужишко-лехитски нововъведения.
1. Преход на е (< *e, *ę, *ь, *ъ) > о (известен и в полския език, и в източнославянските езици, където има
по-тесен обхват - засяга само етимологично /e/ и е обусловено от други фактори): *dalekъ > глуж. daloki, длуж. daloki, *morje >
глуж. morjo, длуж. móŕo, *veselъ > глуж. wjesoły, длуж. wjasoły,
*polje > глуж. polo, длуж. pólo, *ledъ > глуж. lod, длуж.
lod.
2. Загуба
на квантитета, който се пази в чешко-словашката подгрупа.
3. Преход
(XIII в.) на t’, d’ >
глуж. ć, dź; длуж. ś, ź, който е непознат в
чешко-словашката подгрупа.
4. Преход
на /ł/, затварящо сричка в [w].
С чешко-словашката подгрупа лужишките езици се свързват по следните общи
особености:
1. Фиксиране
на ударението на първата сричка.
2. Праславянската
група *dj >
z (dz- в словашки и полски): *medja > глуж. mjeza, длуж. mjaza, *kъnędzь > глуж. knjez, длуж. kněz,
*tjudjь > глуж. cuzy, длуж. cuzy.
3. Отсъствие
на промяната *ě >
a (пред твърди съгласни),
характерна за полския език.
4. Деназализация
на носовките, характерна не само за чешко-словашката подгрупа, но и за всички
славянски езици без полския.
Диференциацията между двата
лужишки езика и оформянето за всеки от тях на отношение на по-близко родство
към лехитската или чешко-словашката подгрупа е резултат главно на
обстоятелството, че диалектите, от които произхожда долнолужишкият език, никога
не са губили контакт с лехитската група, докато горнолужишките диалекти са
прекъсвали връзката си не само с лехитската подгрупа, но и със самите
долнолужишки диалекти. Едва от XVII в.
започва вторично сближаване между двата лужишки езика - благодарение на
заселването на голямо пространство гори и блата, които преди това били
естествена граница, деляща носителите на двата езика.
Специфични лужишки черти с по-късна
хронология на поява са следните:
1. Стеснена
артикулация на e (< *ě): *pektь > глуж. pěc.
2. Консонантните
групи pr, kr, tr пред предноезични гласни се променят в pš, kš, tš, изписвани в глуж. př,
kř,
tř (по чешки образец), а в длуж. изписвани pś, kś, tś.
3. Епентетичен
/j/ между гласна и следваща мека съгласна: глуж. [wejčor] wječor, [sejdźi]
sedźi,
длуж. sajźiś
<
*saditi, sejźeś
<
*seděti.
4. Изпускане
на /s/ от консонантната група /str/, която дава глуж. tr, длуж. tš: *stradati > глуж. tradać, длуж. tšadaś,
*ostrъ > глуж. wotry, длуж. wotšy, *struna >
глуж. truna, длуж. tšuna,
*sestra > глуж. sotra, длуж. sotša.
5. Подчертана
склонност към протеза на съгласни в началото на думи, започващи с гласни,
особено с гласната /o/, поради което в лужишките езици
почти няма домашни думи с начално о-.
За лужишките езици са характерни
редица периферни архаизми, които липсват в граматиката не само на останалите
западнославянски езици, но и на много други славянски езици: запазване на
простите минали времена (имперфект и аорист),
запазване на двойствено число, запазване на спомагателния глагол за 3 л. във
формите на перфекта и други.
Само за горнолужишкия език са
характерни и следните особености:
1. Праславянско
*g >
h (подобно на чешки, словашки, украински и белоруски език): *gora >
hora, *bogъ > Bóh,
*noga >
noha.
2. /o/ в затворена сричка минава в /ó/ (както в полския език).
3. Праславянската
голяма носовка *ç
>
u: *dçbъ >
dub, *nçdja
>
nuza.
4. Праславянската
малка носовка *ę >
a (след меки съгласни), е (пред функционално меки съгласни, но
пред /c, z/
рефлексът на малката носовка е винаги /a/): *językъ >
jazyk, *měsęcь > měsac.
5. Гласният
/e/ след меки съгласни минава в /o/ (в долнолужишки това явление е застъпено по-широко): *tepъlъ >
ćopły, *polje > polo, *morje > morjo.
6. Праславянските
групи *tj >
c (както в цялата западнославянска група), *dj >
z (както в чешки): *světja
>
swěca,
*medja >
mjaza.
7. Праславянските
сричкотворни *r, *l > or, ol, oł:
čorny,
štwórty,
dołh,
stołp,
wołna.
*За повече подробности виж: Werner
(1996), Wölke
(1992), Гешев и кол. (2000), Ермакова (1973), Исследования по серболужицким
языкам (1970), Lehr-Spławinski
(1954), Лужицькi серби (1997), Mohelský
(1948), Мудра, Петр (1983), Селимски (1985), Serbšćina
(1998), Славянски езици. Граматични
очерци (1994), Славянски езици (1978), Славянские языки (1977), Супрун (1989), Трофимович (1970), Faske
(1981), Schuster-Šewc
(1976, 1984), Wučbnica
(1986).
Město na kóncu kraja
(откъс)
Cuxhaven ma - mi so zda sławne
kupjele. Njebudu wšak a njemóžu
wam wopisować
žiwjenje
a zaběranje
mjenje bóle
wuslěkanych
čłowjekow
při
brjohach morja, přetož
tam pobych jenož
wječor,
w nocy a rano, potajkim w času, hdyž ludźo
w přimórskich
kupjelach so njekupaja, dokelž tehdy póćmě
a na směrkach
njemóžeja
derje pokazować
nowočasne
pisane kupanske wobleki. Nimo toho tehdy runje so dešćowaše,
a hdyž
so njedešćowaše,
to njemdry wichor zachadźeše a zyma běše
kaž
na Měrćina.
Poprawom je Cuxhaven same chětro
zasparne městačko
a dale přistawa
čuješ
mało
wo žiłobiću
wulkeho swěta.
Hižo
zahe hasnu swěcy
po tych starych niskich domčkach starosprawnych měšćanow
a latarnje po hasach bórze sćěhuja
tutón
chwalobny přikład.
Jenož při
samym přistawje
žiwjenje
tak ruče
hišće
njewusnje. Tam dźě
samotny kołbasar
we wobswětlenej
budce předawa
swoje wokřewjenki
łodźnikam
a dundacym nócnym
hawronam. A někotre
korčmički
při
nasypje so prócuja
spožčić
přistawnemu
městu
někajke
nócne
žiwjenje.
Zastupiš
do tajkeje korčmički
trochu bojazliwje a trochu wćipny, lačny za dyrdomdejemi, přetož
spominaš
na to, štož
sy słyšał
a čitał
wo tajkich zlě
wuwołanych
přistawnych
korčmičkach.
Přihotuješ
so na njetruhanych, pjanych, herjekacych a hrubych morjakow, kajkichž
sy widźał
w tak mnohich dźiwich
filmach, přihotuješ
so na powšitkowne
puki, na kałańcu,
a zabiwańcu,
přihotuješ
so na dźiwju
hudźbu,
na halekace njerodne rejwarki, spěwarki a holčiska podobneho powołanja
a zaběranja…
Hač by zastupił,
hač
njeby?
A potom sy přechwapjeny,
lubje abo njelubje, po tym, štó je što
wočakował:
sedźa
tam łódźnicy,
rjenje wotruhani a wučesani a strózbi a přistojni
a pěkni,
pija powažnje
a změrom
swoje piwko a so nimale mjelčo rozmołwjeja. Hudźba
hraje. Hraje Wiński
walčik
a sedźi
drje tam někajka
spěwarka
pola hercow a je tež trošku pomolowana a so tež
trošku
smějkoće
na hosći,
kaž
so słuša,
ale hewak je to wšo
tak přistojne
kaž
w jědźerni
někajkeje
ewangelskeje abo katolskeje towaršownje. A praju wam, zo su w Budyšinje
a tu a tam na wsach Budyskeje wokoliny korčmy a tajke dźěry,
hdźež
nócny
łažak
a dyrdomdejnik skerje na swoje přińdźe,
dyžli
w přistawnych
korčmach
w Cuxhavenje a druhdźe.
Bywaju pak wosebići nócni
hawronojo, kiž
pytaju podeńdźenja
druheho raza. Ći
chodźa
sami abo po dwu wječor na směrkach abo w běłej
nocy na “Staru lubosć”, přistawnu
murju, kiž
pak swoje romantiske pomjenowanje njeje dóstała
po někajkej
čuće
hnujacej lubosćinskej
powěsći,
ale po łodźi
z mjenom “Lubosć”, kiž su
tam potepili na skrućenje zakłada…
(Měrćin Nowak-Njechorński)
Krabat
W Jitku pola Rakec bydleše
před
něhdźe
dwěmaj
lětstotkamaj
chudy serbski pastyr. Jeho syn Krabat dyrbješe po prošenju
chodźić.
Na jednym tajkim
pućowanju přińdźe
tež
raz do Čorneho
Chołmca.
Tam bydleše
w tak mjenowanym “Čertowym młynje” muž,
kiž
bě
daloko a šěroko
jako kuzłar
znaty.
Kuzłar so Krabata wopraša:
“Chceš
ty pola mnje wostać? Změješ
so derje, a ja će
wjele nawuču.”
Krabat wosta.
Kuzłar měješe
stajnje dwanaće
hólcow
jako wučomnikow.
Kóžde
lěto
pak je jednoho z nich morił, a Krabat bu dwanaty wučomnik.
Lěto
so spěšnje
miny. Krabat wědźeše,
kak móhło
so z nim skónčić.
Tohodla chcyše
so wuswobodźić.
Wuprosy sej někotre
swobodne dny, zo by staršeju wopytać móhł.
“Maći,
móžeće
mi wot kuzłarja
preč
pomhać.
Přińdźće
do Čorneho
Chołmca
a prajće
kuzłarjej,
zo by mi dowolił
zaso hić!
K tomu dyrbiće
mje z dwanaće
čornych
ptačkow
wunamakać.
Moji přećeljo
dźerža
hłowu
nalěwo,
ja pak naprawo. Tohodla derje kedźbujće! To je jeničke
znamjo, přez
kotrež
móžeće
mje zeznać.
Prajće
potom kruće:
“To je mój
syn!” Kuzłar
dyrbi mi potom swobodu dać!”
Mać přińdźe
ke kuzłarjej
a prawje na Krabata pokaza. Zbožownje dźěše
Krabat ze swojej maćerju domoj. Do toho pak bě
sej hišće
kuzłarske
knihi swojeho mištra
sobu wzał.
Doma bě wulke wjeselo, ale k
jědźi
a piću
bě
mało.
Tohodla Krabat nanej namjetowaše: “Za někotre dny su w Kulowje
wiki. Tam mje předajće
jako tučneho
woła!
Dóstanjeće
za mnje zawěsće
wjele pjenjez. Ja wšak so pozdźišo
zaso wuswobodźu
a jako čłowjek
domoj přińdu.”
Woprawdźe dósta
nan rjane pjenjezy za woła.
Tola bórze běchu
pjenjezy zaso přetrjebane.
Nětko
přeměni
so Krabat na rjaneho konja. Nan pak njesmědźeše
wuzdu sobu předać.
Tola jedyn muž
da Krabatowemu nanej telko pjenjez, zo wón tež
wuzdu sobu předa.
Tutón
muž
njebě
nichtó
druhi hač
Krabatowy něhdyši
mišter
- kuzłar
z Čorneho
Chołmca.
Wón
chcyše
zaso móc
nad Krabatom docpěć.
Tohodla bě mjez nimaj horcy bój. Krabat přeměni
so z konja na ptačka
a spěšnje
wotleća.
Kuzłar
za nim. Krabat so přeměni na rybu a potom na
pjeršćeń,
kiž
namaka młoda
holca we wodźe.
Kuzłar
chcyše
jej jako stary muž
tutón
pjeršćeń
wotkupić.
Tola Krabat so spěšnje
na zornjatko přeměni.
Prjedy hač
móžeše
kuzłar
jako honač
zornjatko zjěsć,
přeměni
so Krabat na lišku
a kuzłarja
zniči.
Hdyž jónu
sakski kral Awgust přez Łužicu
jědźeše,
paseše
Krabat swinje při
puću.
Kaž
na přikaz
běžachu
nadobo wšě
swinje k pućej
a na dwěmaj
nohomaj před
kralom paradowachu.
Přez to zezna so kral z
Krabatom a wza sej jeho sobu do Drježdźan.
Tam dyrbješe
Krabat w kuchni dźěłać.
Dokelž
bě
wón
Serb, njebě
kuchar hemu dobry. Jako kuchar jónu nudle kraješe s Krabat nimo
dźěše,
dósta
wón
wot kucharja plistu.
Hdyž stejachu jědźe
na blidach, běchu
nadobo město
nudlow wački
w šklach.
To bě Krabatowy skutk.
Krabat kralej tež we wójnje
pomhaše.
Za to dósta
wot krala pjenjez a pola we Łužicy. Počasu
bu Krabat dobroćel
swojeje wsy a cyłeje
wokoliny. Wosebje wěnowaše so ratarstwu. Špatnu
zemju polěpšowaše
wón
na dobru. Tute pola rozda chudym serbskim ludźom. Stajnje wón
za chudych dźěłaše.
Dokelž
njeměješe
dźěći,
rozda do swojeje smjerće cyłe swoje wobsydstwo
serbskemu ludej. Kuzłarsku knihu da do hata ćisnyć.
Serbscy ludźo sej Krabata hišće
dołhe
lěta
česćachu.
Naša rěč
(откъс)
Naše pismowstwo je
podobne na wulku zahrodu, do kotrejež kóždyžkuli
swoje rostliny sadźa. Tu kćěje
lubozna fijałka,
při
njej žadławy
mlóčnik
a smjerdźaty
mak, podušejo
ponižnu
fijałku;
tam steji krasny róžowy kerk; dźiwje ćernje
jón
zaćmowjeja.
Krasne z njekrasnym, wonjate ze smjerdźatym, wšo
dohromady je tu změšane, dokelž nimamy zahrodnika, kiž
by kruće
za rostlinami hladał a štomiska a pjenki
wutorhał
a na smjeće
abo na puć
zmjetał.
Kóždy
so ze swojim ze spodźiwnej horliwosću do tejele
zahrody tłóči,
a nichtó
jemu njewobara. Bjez dźiwa drje duž, zo je serbski narod
z někotrymi
wědomosćemi
hižo
dawno druhe narody přesćahnył.
My Serbja móžemy
so na přikład
z rěčnicarjemi
hordźić,
kotřiž
su so, slědźo
po prawidłach
serbskeje rěče,
na tajku wyšinu
předobyli,
zo při
skłonjowanju
złóžki
“liča”
a to skłonjowanje
za jeničce
prawe postajeja, při kotrymž je mjenje złóžkow,
potajkim tež
mjenje papjery, dźěła
atd. trěbne.
To je mała
pokazka serbskoch wědomostneho pismowstwa!
Rěč
je špihel
naroda; w rěči
so čuće
a myslenje naroda wobrazuje. Pola špihelow dyrbitaj so wirtuelny a reelny wobraz
runać,
z druhimi słowami:
Hladaš-li
do špihela,
dyrbiš
swoje wobličo
jasnje a raznje widźeć.
Njesměmy so žiwi
z pisomnej rěču
wot ludu zdalować,
a to by so stało,
bychmy-li ryzy wučenu
literaturu płodźili.
Ně
nawopak, dyrbimy so dźeń a bóle
z pisomnej rěču
ludej bližić
a škódnu
sćěnu,
kotraž
so sem a tam mjez wučenymi a prostym ludom zběhać
počina,
hnydom ze započatka
potorhać.
Abo my tola njechamy, zo by była pisomna rěč
priwilegium zdźěłanych
samych? To je jara wopačny nahlad. Nošer serbskeje kultury a
literatury je stajnje był a budźe cyły
serbski narod a nic jeno mała črjódka
zdźěłanych.
Tamni mužojo chcychu z
formalnej čistotu
poněmčacy
zaměr
zničić.
Tola što
so sta? Z chrobłosću
zwěrju
sebi prajić,
zo je so runje w nowej literaturje němski duch tak prawje
rozkorjenił
a zakorjenił.
Čitajmy
jeno: Cyłe
strony móžeš
skoro bjeze wšeho
přeměnjenja
a přestajenja
do němskoh
přełožić.
Dopokazmo kóždeje
originalnje a po narodnym duchu spisaneje knihi pak je, zo so jeno hubjenje a ćežko
do druhej rěče
přełožić
hodźi.
Dobru, prostonarodnu frazu abo zwjazbu jeno porědko w nowišich
spisach nadeńdźeš.
Słowa
drje so serbske być zdadźa, duch pak je němski;
spisaćel
swoje němske
myslički
ze serbskim pjerom pisa. So wě, zo su w Serbach w tutym nastupanju tež
chwalobne wuwzaća.
Naši reformatorojo pak wšitke
cuze słowa
bjez rozdźěla
z rěče
bijachu, surowu wójnu
běchu
jim připowědźili.
Purismus bě
jich hesło,
jich parola. Zo pak je tajki puristiski zaměr smjerćjara
wabjacy a zo kaž
błudnička
do wulkich błudow
a směšnosće
wodźi,
to nam hižo
němske
”sprachgesellschaften” w sydomnatym stolěće
dopokazuja.
Słowa su jeno pódlanski
dźěl
rěče,
a rěč,
kotraž
ma z hromadami cuzych słowow, kotrejež idiotismus a wosebity
duch pak je so čisty
zdźeržał,
je wjele lěpša
dyžli
rěč,
kiž
drje ma jeno mało
cuzych słowow,
ale kiž
je tež
swoju wosebitosć
zwjetša
zhubiła.
Słowa
su morwy praskot, stawy bjez žiwjenja. Duch rěče,
kotryž
je składba,
hakle tele morwe stawy wožiwja.
A čehodla
dyrbjała
runje naša
rěč,
ta najmjeńša,
tajke cuze słowa
zacpěwać,
kajkež
maja wulke, sławne
narody (minuta - mjeńšina, špihel - hladadło
atd.), naša
rěč,
kiž
porno tamnym žaneje
literarneje zańdźenosće
a pychi nima?
(Jakub Bart-Ćišinski)
Wulět do paradiza
(откъс)
Nóc bě čorna
a slepa. Ćopła lětnja
nóc. W
měšćanskim
parku so znošowaše
cyrčenje
šwjerčow,
spěwy lěća a
lochkosće.
Jenož ćežko předrěwachu
so zynki z parka do wulkich měšćanskich hasow. Tu hač do
nocy tramwaje škrěčachu
a studenća před
kofejownjemi sedźo spěwachu.
A w mazanych, zabytych kutach knježeštej samota a ćežko
znjesliwa stysknosć.
Srjedź města
zběhaše
so dwórnišćo,
hoberske a njepřećelne.
Bě
kaž
kupa we wulkim měsće,
ale bě
šěre,
mało
wobswětlene
a přićahowaše
towaršow
nocy. Bě
lěćo
a běchu
prózdniny,
ale žiwjenje
na dwórnišću
bě
kaž
wotemrěte.
Runje bě ćah
dwórnišćowu
halu wopušćił,
a ludźo
běchu
so kaž
mrowje rozběželi
do wšěch
směrow.
Jenož
dwě
postawje steještej
samolutkej na nastupišću. Bě krótko
do połnocy.
Jedna z teju postawow bě zasadźita starša
žona
w bjezbarbnym lětnim
płašću,
čorne
włosy,
krótku
wopuš
měješe
do tyła
sunjenu, z blědeho
mjezwoča
hladaštej
mučnej
čornej
wóčce.
W jednej ruce njeseše kóferk a z druhej dźeržeše
ruku małeho
hólca.
Hólc
měješe
čornej
wóčce
a čorne
włosy
runja maćeri.
Nětkole
mać
njepřestawjacy
za ruku torhaše
a žebrješe:
“A mama, te Lego-klocki, ty wěš, hnydom jim to prajiš, ja chcu Lego,
hnydom jutře.”
“Jutře je njedźela,
a ja će
prošu,
budź
luby.”
Steještaj na nastupišću
a njehibaštaj
so z městna,
Krimhilda nic a Edmund nic, jeje dźewjećlětny
syn. Skónčnje
běštaj
dojěłoj.
Trochu so w tymle wokomiku před wosebitej wónju cuzeho města
strachowaštaj
a přede
wšěm
nowym wokoło
sebje.
Něhdźe
w bliskosći
zahwizda wótře
drišćo
lokomotiwa, a Edmund a Krimhilda so žałostnje
stróžištaj
a so spłóšištaj.
A docyła
běštaj
spłóšenaj.
Ale njeběštaj
jenož
trubjenja dla do so zjěłoj. Za někotre mjeńšiny
měještaj
so z cuzymi ludźimi
zeznać.
Krimhilda wotstaji kóferk a Edmund swój wačok,
kiž
běše
cyły
čas
na chribjeće
njesł.
A nětko
so na maćerny
kóferk
sydny a bě
njeměrny
a płakaty
a žebrješe
za wšěm
móžnym.
Běštaj
šěsćatřiceći
hodźinow
po puću
byłoj,
a tole nětkole
běchu
prěnje
mjeńšiny
w paradizu, do kotrehož běchu jeju ludźo
přeprosyli.
A Krimhilda a Edmund njeměještaj ničo
dale při
sebi hač
kóferk
a wačok
a we wočomaj
wulke wočakowanje.
A w drastach njeseštaj sobu proch a smjerd a chudobu Bukaresta.
Krimhilda so wobhladowaše. Dwórnišćo
bě
wulka dźěra,
a wona so dźiwaše,
zo je tu telko šěreje
barby a mazanych róžkow. Krimhilda njelubowaše
šěru
barbu, nimale ju hidźeše. Ale jenož
nimale, dokelž
poprawom hidźić
njezamó…
(M. Mětowa)
Mać morja
W małej
wjesce na mórskim
přibrjohu
bě
žiwa
rjana žona
z dołhimi
włosami,
kotraž
zmandźeli
so z młodym
rybakom. Jednoho dnja poda so hromadźe ze swojim mužom
a druhimi rybakami daloko won na morjo ryby łójić.
Bě
zymny, wichorojty dźeń, a žołmy
zběhachu
so jara wysoko. Łódź
čumpaše
so z jednoho boka na druhi. Wšitcy na łódźi
so jara bojachu, zo so łódź we hłubokej
mórskej
wodźe
podnuri a zo zhubja swoje žiwjenje. Što činić? so prašachu.
Skónčnje
rozsudźichu
so, jeničku
žonu
na łódźi
woprować
přibohej
morja. Nadźijachu
so, zo so přez
to ta bjezkónčna
wódna
runina změruje.
Samo mandźelski
pomhaše
sobu, swoju žonu
do słonych
žołmow
ćisnyć.
Žona
žałosćeše
a prošeše,
ale wšo
bě
podarmo. Z woběmaj
rukomaj so kruće
drjewjaneje łódźe
dźeržeše,
ale rybacy ju njesmilnje z kijemi na porsty bijachu. Skónčnje
buchu bolosće
tak sylne, zo njemóžeše so wjace dodźeržeć
a so łódźe
pušći.
Hnydom zhubi so we wodźe a nurješe so hłubšo
a hłubšo,
hač
na same dno morja. Tu pak sta so dźiw. Njezatepi so, ale wosta žiwa.
Ryby a druhe mórske
zwěrjata
ju rady poskachu, dokelž bě mudra a jara rjana.
Počachu
ju mjenować
“Mać
morja”.
Rybacy pak a jeje bywši
muž
buchu z tym pochłostani,
zo přeměnichu
so do tonuškow.
Wšědnje
nětko
nisko nad runinu morja lětaja. Snano chcedźa žonu
prosyć,
zo jim jich žadławy
njeskutk woda a jim zaso jich čłowječu podobu wróći.
Ale wona, Mać
morja, bydli deleka hłuboko pod wodu, a ryby su jeje swěrni
přećeljo.
Wosud tych pak, kiž ju njesmilnje do mórskich žołmow
ćisnychu,
je jej wšojedne.
A tonuški
křiča
a wołaja
a žeru
jenož
móličke
rybički,
kiž
na wodźe
horjeka płuwaja.
Source: Елена Любенова. Помагало по сравнителна
граматика на славянските езици. Пловдив, 2001.
No comments:
Post a Comment