Tuesday, 15 January 2013

Горнолужишки език




(in Bulgarian)

A a, B b, C c, Č č, D d, Dź dź, E e, Ě ě, F f, G g, H h, Ch ch, I i, K k, Ł ł, L l, M m, N n, Ń ń, O o, Ó ó, P p, Q q, R r, Ř ř, S s, Š š, T t, Ć ć, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z, Ž ž   


    На лужишките езици (горнолужишки и долнолужишки) говорят лужишките сърби (или лужичаните) - собствено наименование Serbja. Определението лужишки” е необходимо, за да ги различим от балканските сърби, с които ги свързва само общият славянски произход. Лужичаните живеят в областта Лужица (нем. Lausitz) в югоизточната част на Германия, а тяхното културно средище е град Будишин (Budyšin, нем.  Bautzen). Лужишките сърби са остатък от многобройните някога сръбски западнославянски племена, обитаващи територията от реките Зале и Елба на запад до Одер и Бубър на изток. Още през X век техните земи са окончателно завладени от немските феодали. Висшите слоеве на населението са избити или се асимилират и в скоро време остава само селското население. Въпреки хилядогодишната насилствена и естествена асимилация една част от лужишкото население запазва своя славянски език и обичаи. Днес лужичаните наброяват приблизително 40 000 души, като навсякъде населението е вече смесено - немско-славянско. Вследствие на сложни териториални и исторически условия днес съществуват два литературни лужишки езика (или два варианта на сербския език - serbšćina): горнолужишки, който се ползва в южната част на Лужица с център в гр. Будишин, и долнолужишки - в северната част, в околностите на гр. Котбус (длуж. Chośebuz, нем.  Cottbus). Няма рязка граница между горнолужишките и долнолужишките говори - в централната част на територията е налице широк пояс преходни говори.
    Най-старите паметници на лужишкия език са т. нар. магдебурски глоси от XII век. През XVI век се появяват и първите текстове - различни клетвени формули, напр. клетвата на жителите на Будишин от 1532 г. (или 1500 г.), а преди всичко текстове с религиозен характер, чието разпространение е свързано с Реформацията. Първоначално всеки автор пише на своя роден диалект и едва през XVII век започва да се образува наддиалектна книжовна норма. Дълго време съществуват две горнолужишки норми: протестантска, основаваща се на диалекта, който се говори югоизточно от Будишин, и католическа със западногорнолужишки черти. Благодарение на дейността на научното дружество Matica Serbska и на някои писатели, преди всичко Якуб Барт-Чишински, през втората половина на XIX и началото на XX век настъпва разцвет на горнолужишкия език, като постепенно се налага една обща горнолужишка норма. Лужишкият език днес е средство за културната и творческата изява на славянското население. С кодификацията на горнолужишкия книжовен език се занимава специална комисия. Въпреки това нормата все още не е много стабилна - тя се спазва в писмената форма, докато говоримата реч изобилства с диалектизми. Характерен за говоримата реч също така е по-големият брой германизми, главно лексикални.
    Съвременно състояние. Фонологичната система на горнолужишкия език се характеризира с богато развит консонантизъм и сравнително беден вокализъм. Квантитетът тук не е фонологичен. Налице са седем вокални фонеми: i, ě, e, a, o, ó, u.
    Специфично лужишкият гласен /ě/ се произнася като среден звук между [i] и [е]. Той се появява преди всичко в ударената, т. е. в повечето случаи в първата сричка (въпреки че има изключения), напр.: wěm - njewěm. Не се произнася пред [j], а също така и пред т. нар. епентетичен [j] - в тези позиции преминава в [e], напр.: změć - změje [zmeje], běžeć [bejžeć]. В думите rěbl, rěč, rěčeć се произнася [y]: [rybl], [ryč], [ryčeč]. При бавно произношение е възможна дифтонгична реализация, напр.: Ně! [ńie]. [ě] не се появява никога в начално положение.
    Гласният /ó/ се изговаря като среден звук между [o] и [u]. Той се произнася главно в ударените срички, а в неударените често преминава в [о], напр.: hłos [wós] - rozhłós [rozwos]. И тук е характерно дифтонгично произношение: Bóh [buo].
    Фонемата /e/ има два основни варианта. По-тесният вариант - [e] се реализира винаги пред [j], а в ударено положение също пред палатални съгласни (които често се произнасят с епентетичен [j]), напр.: jejo, tež [tejš]. По-широкият вариант се произнася пред непалатални съгласни и пред пауза, а в неударено положение често и пред палатални (освен [j]), напр.: sekera, tute.
   Двата основни варианта на /i/ са [i], който се произнася след палатални съгласни и [y], който е налице след непалатални съгласни, напр.: mi [mi] - my [my], bić [bič] - być  [byč]. В диалектите [y] след лабиали преминава в [ó], [o] или [u], което намира отражение и в говоримата реч, въпреки че това произношение се смята за ненормативно, напр.: bóć (< być), mu (< my).
   За дистрибуцията на гласните е характерно, че два гласни звука не се произнасят непосредствено един след друг с изключение на някои чужди думи, напр.: poezija, idealny. В начално положение гласни стоят също само в някои чужди думи, напр.: awto, eter, ideal, obelisk, unija, както и думите a, abo, ale, ani. Фонемите /ě/ и /ó/, както и алофонът /y/ никога не стоят в началото на думата.
    Гласните [a], [e], [o], [u] могат да стоят както след непалатални, така и след палатални консонанти, [ó] и [y] - само след непалатални, а [ě] и [i] след палатални.
    В горнолужишкия книжовен език се отделят 30 консонантни фонеми - 19 шумови и 11 сонорни. Фонемата /g/ се среща рядко, главно в чуждите думи, напр.: gen, glosa, gram. Праславянско [g] е преминало в [h], срв.:
hłowa < *golva.

    Фонемата /ch/ има позиционен вариант [kh] (аспирирано [k]), който се появява в началото на морфемата, пред гласни и шумови съгласни, както и след [t], напр.: chodźić - [kh]odźić, chěža - [kh]ěža, wobchod - wob[kh]od, wuchow - wu[kh]ow, tcha - [tkha], tchór - [tkhór]. [kh] се произнася също в такива думи като kadla [khadla], kachle [kh]achle, kapała [kh]apała. В началото на морфемата, но пред сонорни /ch/ се произнася като [k] (неаспировано), напр.: chlěb [k]lěb, chwalić [k]walić.
    Основният алофон на горнолужишката фонема /l/ е т. нар. средно /l/. Пред предните гласни се произнася по-мек вариант, напр.: list, lěkar, ležeć.
    Фонемата /w/, която е билабиална, за разлика от лабиоденталното /v/, е наследник както на старото [w], така и на  [ł], напр.: woda [woda], nowy [nowy], łuk [wuk], był  by[w]. /w/ не се произнася на края на думата след съгласен, напр.: rjekł [rek], njesł [nes], а също и в началото на думата пред съгласен, напр.: wbohi - [bo]hi, wčera - [čera], wliw - [liw], wnuk - [nuk],wrota - [rota], wšědny - [šědny], wzać - [zač]. Във втория случай /w/ се запазва, когато думата се предхожда от предлог, завършващ на гласен, върху който пада ударението, напр.: po wsy - [po wsy], wo wsy - [wo wsy], přede wsu - [pšede wsu], wo wšěm - [wo wšěm]. Винаги се опростява /ww/, напр.: włoha - [woha], włosy - [wosy]. Предлогът w обикновено се вокализира или пък изобщо не се произнася, напр.: we wodźe, we wsy, w Budyšinje - [budyšińe]. В говоримата реч много често не се произнася [w] след [k], [ch], [p], [b], [m] пред [ó] или [o], напр.: błoto - [bóto], młody - [mody]. Фонемата /w/ много често се реализира като [j], напр.: wjace - [jace], zwjazać [zjazač], а понякога факултативно като [w], напр.: wjele - [wele], [wele].
    Фонемата /v/, както и /f/, се среща само в думи от чужд произход, напр.: kolektiwny - kolekti[v]ny, faza. Изключение правят само единични лексеми: łhać [fač], zełharny - [zevarny], hwizdać - [fizdač].
   Фонемата /h/ е позиционно ограничена - тя се произнася винаги в начално положение пред гласен, напр.: haj, hela, hić, hósć и в повечето случаи в средата на думата между гласни, напр.: zahe, toho, noha. Във втория случай пред преден гласен често се произнася [j], а пред заден - [w], напр.: drohi - [droji], nahi - [naji], noha - [nowa]. /h/ не се произнася никога на края на думата и в начално положение пред съгласен, напр.: ćah -[ča], sněh - [sně], płuh - [pwu], hdy - [dy], hdźe - [dźe], hłowa - [wowa], hněw - [něw], hra - [ra]. Не се произнася също в такива думи с представка като zhubić - [zubič], zhibnyć - [zibnyć], докато в някои нови думи /h/ се запазва въпреки прибавения префикс: zhodnoćić - [zhodnočič]. В средата на думата пред консонант /h/ по принцип не се произнася - изключение правят няколко лексеми със съчетание [h] + сонорен, където е налице звучно гърлено [h], напр.: žohnowanje - [žonowańe], wuhlo - [wulo], но nahły - [nahwy], nahle - [nahle], wohnišćo - [wohniščo].
    Опозицията палаталност - непалаталност се неутрализира в изгласа, пред съгласен и пред [ej], където се произнасят само твърди съгласни, а /ń/ има бифонемна реализация - /jn/, напр.: kóń - [kójn], dźeń - [džejn], rjenje - [rejńe], wjedźe - [wejdže], změje - [zmeje], hołb - [howp], но hołbja - [howba]. Налице е процес на отслабване на мекостната корелация. В говоримата реч фонемите /ń/ и /r/ често се произнасят непалатално и пред гласен (не само пред [ej]), напр.: brjuch - [bruch], spěwanjo - [spěwano].
   Характерно за произношението на някои съгласни - преди всичко [ž] - след гласен е появяването на епентетичен [j], напр.: tež - [tejš], kaž - [kajš], chěža - [khejža], kóždy - [kójždy], hinaši - [hinajši], но naš - [naš]. В някои случаи това е намерило отражение в правописа, срв. kajki (< kaki), tajki (< taki).
    Ударените срички в горнолужишкия език се произнасят с по-голям интензитет, малко по-дълго и с по-висок тон в сравнение със сричките извън ударение. В говоримата реч често е налице редукция на някои неударени вокали. Ударението е постоянно - почти винаги пада на първата сричка, напр.: Budyšin, rozrjadowanje. В превъзходна степен ударението може да пада и върху първата коренна сричка, напр.: najlepši, nanajwutrobnišo. При съчетанията на едносричен предлог с едно- или двусрично съществително или местоимение ударението пада обикновено върху предлога, напр.: 'do města, 'wo nas, 'ke mni. В случай че трябва да се подчертае дадено съществително или местоимение, ударението пада върху него, напр.: do
' Łazka, a nic do 'Sernjan. Също така, когато между предлога и съществителното има някакво определение, ударението пада върху това определение, напр.: do 'našeho města. Чуждите думи в повечето случаи имат ударение както в немския език, напр.: litera'tura, fo'netika, stu'dent, demo'krat. В съществителните със суфикс -ita, -ija, -ika ударението пада върху сричката, предшестваща суфикса: uni'wersita, soli'darita, rewo'lucija, pro'dukcija, но poe'zija, teo'rija, melo'dija, mate'matika, po'litika. Така е и при глаголите със суфикса -ować, -ěrować: tele'fonować, 'studować, gra'tulować, ba'zěrować. Проклитики в горнолужишкия език могат да бъдат предлозите. Енклитики са винаги едносричните частици - li, no, drje, dźě, traš, da, ha, местоименните форми so, sej, mnje, mni, mnu, će, ći, je, формите на спомагателния глагол być: sym, sy, je…, běch, bě, bych, by и други.
    В горнолужишкия носител на сричката са гласните. Тази функция може също да се изпълнява от сонорния [l], а в говоримата реч и от [n], напр.: wróbl - [ró -bl], hěbl - [hě-bl], hasnyć - [ha-snč]. Сричките почти винаги започват със съгласен, което е постигнато с помощта на консонантни протези: woko, hić, jandźel. Отворените срички се срещат значително по-често от затворените. На практика броят на натрупаните консонанти в сричката не превишава три. Съществуват само единични лексеми със съчетание на четири консонанта, например лексемата stwa, където е налице такова съчетание само след предлог, завършващ на гласен: do jstwy,  we jstwě. Думите като pstruha се произнасят без началното p: [struha]. Лексемите със структура сонорен-шумов (СШ) са единични и принадлежат  към един консервативен лексикален слой, напр.: mša  (срв. протестантското kemše). Такива съчетания се избягват чрез опростяване: wbohi - [bohi], wčera -[čera], bratr - [brat], rjekł - [rek] или метатеза: ržany - [žrany], ržeć -[žreč], rži - [žri].
    Един начин за намаляване броя на консонантните съчетания в сричката е вокализацията на предлозите w/we, z/ze, k/ke, а в говоримата реч изчезването на w и редупликацията на z, напр.: (w) lěsu, zez ćahom. Геминатите се опростяват: poddany - [podany], дори в междусловната фонетика: mjez zubami - [me zubami]. Изключение прави групата -cc-: jeničce - [jenicce], hładce - [wacce].
    Лужичаните употребявят латинска графика. За графичното представяне на отсъстващите в латинския език звукове се използват буквени съчетания и диакритични знаци: ch, dz, dź, bj, pj, mj, wj, nj, rj, č, ž, š, ř, ń, ć, dź. Горнолужишката графична система е въведена през XIX век по подобие на чешката и полската. Успоредно с нея обаче дълги години съществува и немското швабахско писмо и чак през 1948 г. след обявяването на първия официален правопис завършва процесът на пълната консолидация. Образувана е специална Горнолужишка езикова комисия, чиято цел е разрешаването на правописните и езиковите въпроси. Горнолужишкият правопис има смесен характер - етимологично-фонетичен. Той не отразява например асимилацията по звучност, опростяванията на някои консонантни съчетания, изравняването на [ł] с [w], на [č] с [ć], промените в произношението на някои палатални съгласни и други фонетични явления, напр.: ćеžki - [češki], wołać - [wowač], kóń - [kójn], tež - [tejš], rjekł - [rek], tři - [ci], hra - [ra].
    Характерна черта на горнолужишката морфологична система е много добре развитата флексия - както именната, така и глаголната. Пази се грамемата двойствено число на категорията число и грамемите аорист и имперфект на категорията време. В някои случаи се забелязва немско влияние.
    За съществителното име са характерни следните категории: род, число, падеж. Може също да се говори за наченки на категорията определеност/неопределеност. Повлияно от немския език, развитието на тази категория бива спряно през XIX в. от пуристите. Членуването в говоримата реч и особено в диалектите днес не е рядко явление. В писмената реч то е допустимо при субстантивация на прилагателните: To je to najwažniše.
  В рамките на грамемата мъжки род се отделят семантичните признаци: одушевен, предметен, животински. Родовите различия се отразяват както върху склонението на съществителните, така и върху формата на съгласуваните с тях определения и някои глаголни форми. При склонението на отделните падежи са налице различни степени на неутрализация на родовите опозиции, като техният максимален брой е 4 (в акуз. ед. ч.), а в повечето падежи на мн. и дв. ч. се стига до пълна неутрализация.
    Категорията число се състои от три грамеми: единствено, двойствено и множествено число, напр.: nan - nanaj - nanojo. В говоримата реч е доста разпространено заместването на дуалните форми с плуралните. Книжовната норма допуска такова заместване само при съществителните, означаващи чифтни предмети, преди всичко части на облеклото (črije, nohajcy, rukajcy, tófle) и по-рядко части на тялото, напр.: Wona zeprě ruki do bokow. Формата bokow може да се определи и като дв., и като мн. ч. , тъй като в генитив почти без изключение двете числа имат еднакви окончания.
    Категорията падеж се състои от седем грамеми. Тъй като и в трите числа е налице различна степен на синкретизъм, броят на формите на дадено съществително винаги е по-малък от седем. Запазен е старият славянски синкретизъм: ном.= акуз. = вок. в трите числа при среден род и дат.=  инстр. = лок. в дв. ч. на всимки съществителни. Отделни форми за вокатив имат само съществителните от мъжки род, окончаващи на съгласни, и едно съществително от женски род - mać, и то само в ед. ч. В останалите случаи вок. е равен на ном. Трябва да се отбележи рядката употреба на генитив в изреченията с отречен предикат. В тази позиция това е само факултативен вариант на номинатива, при това по-рядко срещан: Tule holcu sej njesměš brać (или още по-рядко Tuteje holcy sej njesměš brać). Инструментал и локал се употребяват само с предлог (напр. инстр.: stać so z wučerjom, pisać list z pjerom, jěsć poliwku ze łžicu, jěć z kolesom). Характерна за инструментала е употребата му като предикативно определeние: Wón bě z čestnym hosćom. Тя е характерна преди всичко за писмения език, докато в говоримата реч тази функция се изпълнява от номинатив: Wón bě čestny hósć.
    Прилагателните имена в горнолужишкия език притежават категориите род, число, падеж и степенуване.
    Числителните имена в горнолужишкия език се делят на: бройни (dwaj), редни (druhi), диференциални (dwojaki) и колективни (dwoje). Бройните числителни се изменят по род и падеж и изпълняват в изречението функция на квантитативно определение, а останалите три се изменят по падеж, род и число и имат форма, съгласувана със съществителното, към което се отнасят.
    Глаголът в горнолужишкия език притежава категориите: вид, залог, наклонение, време, лице, число и род (в ограничена степен). Глаголните форми се образуват синтетично и аналитично. Темпоралната система е шестчленна: презенс, футур, перфект, плусквамперфект, аорист и имперфект (видът на глагола определя разликата между тях). Инфинитивът в горнолужишкия език завършва на: -ć < *-ti; -c < *-kti, *-gti.
    Ще приведем примери за отделните части на речта.
1. Съществително име: nan, kóń, puć, woda, bambora, syrota, žwantora, muž, ruka, bryle, nožicy, pišćele, widły, hrabje, mjeniny, žně, mać, braška, nawoda, předsyda, ćěsla, ranje, zbože, lubosć, hłuposć, smjerć, česć, rěč, čeledź, wjes, wěc, pěc, woš, mysl, krej, kucheń, wučer, wuj, wrobl, dub, słowo, šula, kósć, pjenjezy, čłowjek, pos, dźeń, posoł, cyrkej, morchej, skoćo, ćelo, młodźo, ptačo, dźěćo и други.
2. Прилагателно име: běły, chory, lěwy, zymny, miły, wysoki, rjany, sněhowy, muski, měsačny, čorny, pěši, bosy, słódki, skupy, słaby, znaty, hłódny, luby, prawy, hordy, bohaty, nuzny, mokry, wjesoły, ćěmny, šěroki, hłuboki, daloki, bliski, wuski, ćežki, ćichi, tuni, ryzy, sylny, twjerdy, tołsty, spokojny, strowy, kruty, mjechki, lochki, dołhi, mały, zły, serbski и други.
3. Числително име: jedyn, jedna, jedno, dwaj, dwě, tři, štyri, pjeć, prěni, druhi, třeći, sto, tydac, dźewjećadźewjećdźesat, dźesać, sydom, jědnaće, pjatnaće, třećina, dwě sćě, rři sta, štyri sta, pjeć stow и други.
4. Местоимение: ja, mój, my, ty, wój, wy, wón, wona, wono, wonej, wonaj, wone, woni, mój, naju, naš, twój, waju, waš, jeho, jeje, jich, tón, tutón, wony, tamny, tamón, tajki, tam, tak, telko, tohodla, sebje, so, sej, swój, štó (koho, komu, koho, z kim, wo kim), što (čeho/čoho, čemu/čomu, što/ wo čo, z čim, wo čim), čeji, kotry, kajki, hdy, kiž, kotryž, kajkiž, nichtó, něšto, ničo, ničeji, něchtó, něčeji, wšón, wšitkón, wšitcy, sam, samy и други.
5. Глагол: być, stać so, kupować, wuknyć, njesć, bosć, pjec, prać, bić, leć, žnjeć, jěć, drěć, pisać, lětać, warić, słyšeć, ćerpjeć, dać, měć, směć, jěsć, wědźeć, hić, přińć, rjec, chcyć, móc, žwać, hnić, drěć, hrać, myć, syć, znać, brać, bojeć so, słyšeć, widźeć и други.
6. Наречие: pódla, nutř, won, preč, skoro, nimo, loni, doma, póćmje, klětu, zrazom, zdobom, poněčim, woměrje, zboka, sobu, zaso, wonka, nutřka, horjeka, njenadźicy, ducy, wróćo, dołho, daloko, blisko, wysoko, srjedźa, zwjercha, spody, wokoło, zbliska, domoj, dozady, dele,  horje, dźensa, wčera, jutře, rano, popołdnju, lětsa, loni,  bórzy, hnydom, prjedy, skoro, tuchwilu, zdawna, wot wčetawša, wot jutřiša, wot rana, do dźensa, njepřestawajcy, znowa, zaso, nadobo, hromadźe, hromadu, sobu, mjelčo, skradźu  и други.
7. Предлог: na, po, wo, při, w, we, z, ze, za, před(e), pod(e), nad(e), mjez(y), přez(e), pře, wob, do, wot(e), bjez(e), dla, srjedź, skónc, k(e), přećiwo, pola, pódłu, wosrjedź, zesrjedź, dosrjedź, zeza, zespod, porno, dokoła, wokoło, podla, nimo, blisko, zady, spody, wyše, prjedy, niže, dale, zboka, napřećo, njedźiwajcy, přemo, wotpowědujo, njedźiwajo na и други.
8. Съюз: a, ale, tola, ani, chiba, město, za, nimo, pódla, porno, napřećo, zabywši, zo, jako, byrnjež, runjež, hačrunjež, hačkuli, dyžli, nježli, hač, doniž, dokelž, přetož, tak zo, mjeztym zo, pak-pak, abo-abo и други.
9. Частица: ani, da, docyła, drje, dźě, ha, hakle, hišće, hižo, žno, hnydom, jeničce, jenož, lědma, lědy, na, na wšě, na přikład, nimale, pak, přeco, předewšěm, potajkim, runje, runjewon, runjež, samo, skerje, skónčnje, skoro, tak tež, to, tu, tola, tuž, wjac, wosebje, wšak, znajmjeńša, sprěnja, zdruha, střeća и други.
10. Междуметие: ow, nó, buch, aw, aw jaw, fuj, fi, phi, tfi, fi bak, huj, nanu, eč, ečebeč, be, phy, och, owej, ah, oh, juchhej, juchala, juhuhu, hm, achjej, ach jěrom, aj, nó, božičkecy, bowskorženo, bowskobanecy, psejskobanecy, roztejće, saprlot, saprliška, pst, pš, hej rup  и други.
 Исторически промени. Тук ще разгледаме паралелно по-характерните фонетични и морфологични черти в горнолужишкия и в долнолужишкия език.
 Лужишките езици са зона на преход между лехитската и чешко-словашката подгрупа. С лехитската група ги свързват на първо място наследени (от епохата на диалектната диференциация на праславянския) общи черти, като развоя на съчетанията *tort, *tolt, *tert, *telt, които в лужишките езици се развиват както в полския език. Чешко-словашката подгрупа се обединява по този признак с южнославянските езици. Някои придобити по-късно особености на лужишките езици (протекли до XII век) представляват общи лужишко-лехитски нововъведения.
1. Преход на е (< *e, *ę, *ь, *ъ) > о (известен и в полския език, и в източнославянските езици, където има по-тесен обхват - засяга само етимологично /e/ и е обусловено от други фактори): *dalekъ > глуж. daloki, длуж. daloki, *morje > глуж. morjo, длуж. móŕo, *veselъ > глуж. wjesoły, длуж. wjasoły, *polje > глуж. polo, длуж. pólo, *ledъ > глуж. lod, длуж.
lod.  
2. Загуба на квантитета, който се пази в чешко-словашката подгрупа.
3. Преход (XIII в.) на t, d > глуж. ć, dź; длуж. ś, ź, който е непознат в чешко-словашката подгрупа.
4. Преход на /ł/, затварящо сричка в [w].
С чешко-словашката подгрупа лужишките езици се свързват по следните общи особености:
1. Фиксиране на ударението на първата сричка.
2. Праславянската група *dj > z (dz- в словашки и полски): *medja > глуж. mjeza, длуж. mjaza, *kъnędzь > глуж. knjez, длуж. kněz, *tjudjь > глуж. cuzy, длуж. cuzy.
3. Отсъствие на промяната *ě > a (пред твърди съгласни), характерна за полския език.
4. Деназализация на носовките, характерна не само за чешко-словашката подгрупа, но и за всички славянски езици без полския.
    Диференциацията между двата лужишки езика и оформянето за всеки от тях на отношение на по-близко родство към лехитската или чешко-словашката подгрупа е резултат главно на обстоятелството, че диалектите, от които произхожда долнолужишкият език, никога не са губили контакт с лехитската група, докато горнолужишките диалекти са прекъсвали връзката си не само с лехитската подгрупа, но и със самите долнолужишки диалекти. Едва от XVII в. започва вторично сближаване между двата лужишки езика - благодарение на заселването на голямо пространство гори и блата, които преди това били естествена граница, деляща носителите на двата езика.
   Специфични лужишки черти с по-късна хронология на поява са следните:
1. Стеснена артикулация на e (< *ě): *pektь > глуж. pěc.
2. Консонантните групи pr, kr, tr пред предноезични гласни се променят в pš, kš, tš, изписвани в глуж. př, kř, tř (по чешки образец), а в длуж. изписвани pś, kś, tś.
3. Епентетичен /j/ между гласна и следваща мека съгласна: глуж. [wejčor] wječor, [sejdźi] sedźi, длуж. sajźiś < *saditi, sejźeś < *seděti.
4. Изпускане на /s/ от консонантната група /str/, която дава глуж. tr, длуж. tš: *stradati > глуж. tradać, длуж. tšadaś, *ostrъ > глуж. wotry, длуж. wotšy, *struna > глуж. truna, длуж. tšuna, *sestra > глуж. sotra, длуж. sotša. 
5. Подчертана склонност към протеза на съгласни в началото на думи, започващи с гласни, особено с гласната /o/, поради което в лужишките езици почти няма домашни думи с начално о-.
    За лужишките езици са характерни редица периферни архаизми, които липсват в граматиката не само на останалите западнославянски езици, но и на много други славянски езици: запазване на простите минали времена (имперфект и аорист), запазване на двойствено число, запазване на спомагателния глагол за 3 л. във формите на перфекта и други.
   Само за горнолужишкия език са характерни и следните особености:
1. Праславянско *g > h (подобно на чешки, словашки, украински и белоруски език): *gora > hora, *bogъ > Bóh, *noga > noha.
2. /o/ в затворена сричка минава в /ó/ (както в полския език).
3. Праславянската голяма носовка *ç > u: *dçbъ > dub, *nçdja > nuza.
4. Праславянската малка носовка *ę > a (след меки съгласни), е (пред функционално меки съгласни, но пред /c, z/ рефлексът на малката носовка е винаги /a/): *językъ > jazyk, *měsęcь > měsac.
5. Гласният /e/ след меки съгласни минава в /o/ (в долнолужишки това явление е застъпено по-широко): *tepъlъ > ćopły, *polje > polo, *morje > morjo.
6. Праславянските групи *tj > c (както в цялата западнославянска група), *dj > z (както в чешки): *světja > swěca, *medja > mjaza.
7. Праславянските сричкотворни *r, *l > or, ol, oł: čorny, štwórty, dołh, stołp, wołna.
   


*За повече подробности виж: Werner (1996), Wölke (1992), Гешев и кол. (2000), Ермакова (1973), Исследования по серболужицким языкам (1970), Lehr-Spławinski (1954), Лужицькi серби (1997), Mohelský (1948), Мудра, Петр (1983), Селимски (1985), Serbšćina (1998), Славянски езици. Граматични очерци (1994), Славянски езици (1978), Славянские языки (1977), Супрун (1989), Трофимович (1970), Faske (1981), Schuster-Šewc (1976, 1984), Wučbnica (1986).




Město na kóncu kraja

(откъс)


    Cuxhaven ma - mi so zda sławne kupjele. Njebudu wšak a njemóžu wam wopisować žiwjenje a zaběranje mjenje bóle wuslěkanych čłowjekow při brjohach morja, přetož tam pobych jenož wječor, w nocy a rano, potajkim w času, hdyž ludźo w přimórskich kupjelach so njekupaja, dokelž tehdy póćmě a na směrkach njemóžeja derje pokazować nowočasne pisane kupanske wobleki. Nimo toho tehdy runje so dešćowaše, a hdyž so njedešćowaše, to njemdry wichor zachadźeše a zyma běše kaž na Měrćina.
    Poprawom je Cuxhaven same chětro zasparne městačko a dale přistawa čuješ mało wo žiłobiću wulkeho swěta. Hižo zahe hasnu swěcy po tych starych niskich domčkach starosprawnych měšćanow a latarnje po hasach bórze sćěhuja tutón chwalobny přikład.
    Jenož při samym přistawje žiwjenje tak ruče hišće njewusnje. Tam dźě samotny kołbasar we wobswětlenej budce předawa swoje wokřewjenki łodźnikam a dundacym nócnym hawronam. A někotre korčmički při nasypje so prócuja spožčić přistawnemu městu někajke nócne žiwjenje. Zastupiš do tajkeje korčmički trochu bojazliwje a trochu wćipny, lačny za dyrdomdejemi, přetož spominaš na to, štož sy słyšał a čitał wo tajkich zlě wuwołanych přistawnych korčmičkach. Přihotuješ so na njetruhanych, pjanych, herjekacych a hrubych morjakow, kajkichž sy widźał w tak mnohich dźiwich filmach, přihotuješ so na powšitkowne puki, na kałańcu, a zabiwańcu, přihotuješ so na dźiwju hudźbu, na halekace njerodne rejwarki, spěwarki a holčiska podobneho powołanja a zaběranja…
    Hač by zastupił, hač njeby?   
    A potom sy přechwapjeny, lubje abo njelubje, po tym, štó je što wočakował: sedźa tam łódźnicy, rjenje wotruhani a wučesani a strózbi a přistojni a pěkni, pija powažnje a změrom swoje piwko a so nimale mjelčo rozmołwjeja. Hudźba hraje. Hraje Wiński walčik a sedźi drje tam někajka spěwarka pola hercow a je tež trošku pomolowana a so tež trošku smějkoće na hosći, kaž so słuša, ale hewak je to wšo tak přistojne kaž w jědźerni někajkeje ewangelskeje abo katolskeje towaršownje. A praju wam, zo su w Budyšinje a tu a tam na wsach Budyskeje wokoliny korčmy a tajke dźěry, hdźež nócny łažak a dyrdomdejnik skerje na swoje přińdźe, dyžli w přistawnych korčmach w Cuxhavenje a druhdźe.
    Bywaju pak wosebići nócni hawronojo, kiž pytaju podeńdźenja druheho raza. Ći chodźa sami abo po dwu wječor na směrkach abo w běłej nocy na “Staru lubosć”, přistawnu murju, kiž pak swoje romantiske pomjenowanje njeje dóstała po někajkej čuće hnujacej lubosćinskej powěsći, ale po łodźi z mjenom “Lubosć”, kiž su tam potepili na skrućenje zakłada…

                                                                (Měrćin Nowak-Njechorński)


   Krabat

   
    W Jitku pola Rakec bydleše před něhdźe dwěmaj lětstotkamaj chudy serbski pastyr. Jeho syn Krabat dyrbješe po prošenju chodźić. Na jednym tajkim
 pućowanju přińdźe tež raz do Čorneho Chołmca. Tam bydleše w tak mjenowanym “Čertowym młynje” muž, kiž bě daloko a šěroko jako kuzłar znaty.
      Kuzłar so Krabata wopraša: “Chceš ty pola mnje wostać? Změješ so derje, a ja će wjele nawuču.” Krabat wosta. 
    Kuzłar měješe stajnje dwanaće hólcow jako wučomnikow. Kóžde lěto pak je jednoho z nich morił, a Krabat bu dwanaty wučomnik. Lěto so spěšnje miny. Krabat wědźeše, kak móhło so z nim skónčić. Tohodla chcyše so wuswobodźić. Wuprosy sej někotre swobodne dny, zo by staršeju wopytać móhł. “Maći, móžeće mi wot kuzłarja preč pomhać. Přińdźće do Čorneho Chołmca a prajće kuzłarjej, zo by mi dowolił zaso hić! K tomu dyrbiće mje z dwanaće čornych ptačkow wunamakać. Moji přećeljo dźerža hłowu nalěwo, ja pak naprawo. Tohodla derje kedźbujće! To je jeničke znamjo, přez kotrež móžeće mje zeznać. Prajće potom kruće: “To je mój syn!” Kuzłar dyrbi mi potom swobodu dać!”      
    Mać přińdźe ke kuzłarjej a prawje na Krabata pokaza. Zbožownje dźěše Krabat ze swojej maćerju domoj. Do toho pak bě sej hišće kuzłarske knihi swojeho mištra sobu wzał.
     Doma bě wulke wjeselo, ale k jědźi a piću bě mało. Tohodla Krabat nanej namjetowaše: “Za někotre dny su w Kulowje wiki. Tam mje předajće jako tučneho woła! Dóstanjeće za mnje zawěsće wjele pjenjez. Ja wšak so pozdźišo zaso wuswobodźu a jako čłowjek domoj přińdu.”
    Woprawdźe dósta nan rjane pjenjezy za woła.
    Tola bórze běchu pjenjezy zaso přetrjebane. Nětko přeměni so Krabat na rjaneho konja. Nan pak njesmědźeše wuzdu sobu předać. Tola jedyn muž da Krabatowemu nanej telko pjenjez, zo wón tež wuzdu sobu předa. Tutón muž njebě nichtó druhi hač Krabatowy něhdyši mišter - kuzłar z Čorneho Chołmca. Wón chcyše zaso móc nad Krabatom docpěć.
     Tohodla bě mjez nimaj horcy bój.       Krabat přeměni so z konja na ptačka a spěšnje wotleća. Kuzłar za nim. Krabat so přeměni na rybu a potom na pjeršćeń, kiž namaka młoda holca we wodźe. Kuzłar chcyše jej jako stary muž tutón pjeršćeń wotkupić. Tola Krabat so spěšnje na zornjatko přeměni. Prjedy hač móžeše kuzłar jako honač zornjatko zjěsć, přeměni so Krabat na lišku a kuzłarja zniči.
    Hdyž jónu sakski kral Awgust přez Łužicu jědźeše, paseše Krabat swinje při puću. Kaž na přikaz běžachu nadobo wšě swinje k pućej a na dwěmaj nohomaj před kralom paradowachu. 
    Přez to zezna so kral z Krabatom a wza sej jeho sobu do Drježdźan. Tam dyrbješe Krabat w kuchni dźěłać. Dokelž bě wón Serb, njebě kuchar hemu dobry. Jako kuchar jónu nudle kraješe s Krabat nimo dźěše, dósta wón wot kucharja plistu.
    Hdyž stejachu jědźe na blidach, běchu nadobo město nudlow wački w šklach.
    To bě Krabatowy skutk.
    Krabat kralej tež we wójnje pomhaše. Za to dósta wot krala pjenjez a pola we Łužicy. Počasu bu Krabat dobroćel swojeje wsy a cyłeje wokoliny. Wosebje wěnowaše so ratarstwu. Špatnu zemju polěpšowaše wón na dobru. Tute pola rozda chudym serbskim ludźom. Stajnje wón za chudych dźěłaše. Dokelž njeměješe dźěći, rozda do swojeje smjerće cyłe swoje wobsydstwo serbskemu ludej. Kuzłarsku knihu da do hata ćisnyć.
    Serbscy ludźo sej Krabata hišće dołhe lěta česćachu.




Naša rěč

                                                         (откъс)


    Naše pismowstwo je podobne na wulku zahrodu, do kotrejež kóždyžkuli swoje rostliny sadźa. Tu kćěje lubozna fijałka, při njej žadławy mlóčnik a smjerdźaty mak, podušejo ponižnu fijałku; tam steji krasny róžowy kerk; dźiwje ćernje jón zaćmowjeja. Krasne z njekrasnym, wonjate ze smjerdźatym, wšo dohromady je tu změšane, dokelž nimamy zahrodnika, kiž by kruće za rostlinami hladał a štomiska a pjenki wutorhał a na smjeće abo na puć zmjetał. Kóždy so ze swojim ze spodźiwnej horliwosću do tejele zahrody tłóči, a nichtó jemu njewobara. Bjez dźiwa drje duž, zo je serbski narod z někotrymi wědomosćemi hižo dawno druhe narody přesćahnył. My Serbja móžemy so na přikład z rěčnicarjemi hordźić, kotřiž su so, slědźo po prawidłach serbskeje rěče, na tajku wyšinu předobyli, zo při skłonjowanju złóžki “liča” a to skłonjowanje za jeničce prawe postajeja, při kotrymž je mjenje złóžkow, potajkim tež mjenje papjery, dźěła atd. trěbne. To je mała pokazka serbskoch wědomostneho pismowstwa!
    Rěč je špihel naroda; w rěči so čuće a myslenje naroda wobrazuje. Pola špihelow dyrbitaj so wirtuelny a reelny wobraz runać, z druhimi słowami: Hladaš-li do špihela, dyrbiš swoje wobličo jasnje a raznje widźeć.
    Njesměmy so žiwi z pisomnej rěču wot ludu zdalować, a to by so stało, bychmy-li ryzy wučenu literaturu płodźili. Ně nawopak, dyrbimy so dźeń a bóle z pisomnej rěču ludej bližić a škódnu sćěnu, kotraž so sem a tam mjez wučenymi a prostym ludom zběhać počina, hnydom ze započatka potorhać. Abo my tola njechamy, zo by była pisomna rěč priwilegium zdźěłanych samych? To je jara wopačny nahlad. Nošer serbskeje kultury a literatury je stajnje był a budźe cyły serbski narod a nic jeno mała črjódka zdźěłanych.
    Tamni mužojo chcychu z formalnej čistotu poněmčacy zaměr zničić. Tola što so sta? Z chrobłosću zwěrju sebi prajić, zo je so runje w nowej literaturje němski duch tak prawje rozkorjenił a zakorjenił. Čitajmy jeno: Cyłe strony móžeš skoro bjeze wšeho přeměnjenja a přestajenja do němskoh přełožić. Dopokazmo kóždeje originalnje a po narodnym duchu spisaneje knihi pak je, zo so jeno hubjenje a ćežko do druhej rěče přełožić hodźi. Dobru, prostonarodnu frazu abo zwjazbu jeno porědko w nowišich spisach nadeńdźeš. Słowa drje so serbske być zdadźa, duch pak je němski; spisaćel swoje němske myslički ze serbskim pjerom pisa. So wě, zo su w Serbach w tutym nastupanju tež chwalobne wuwzaća.
    Naši reformatorojo pak wšitke cuze słowa bjez rozdźěla z rěče bijachu, surowu wójnu běchu jim připowědźili. Purismus bě jich hesło, jich parola. Zo pak je tajki puristiski zaměr smjerćjara wabjacy a zo kaž błudnička do wulkich błudow a směšnosće wodźi, to nam hižo němske ”sprachgesellschaften” w sydomnatym stolěće dopokazuja.
    Słowa su jeno pódlanski dźěl rěče, a rěč, kotraž ma z hromadami cuzych słowow, kotrejež idiotismus a wosebity duch pak je so čisty zdźeržał, je wjele lěpša dyžli rěč, kiž drje ma jeno mało cuzych słowow, ale kiž je tež swoju wosebitosć zwjetša zhubiła. Słowa su morwy praskot, stawy bjez žiwjenja. Duch rěče, kotryž je składba, hakle tele morwe stawy wožiwja.      
    A   čehodla dyrbjała runje naša rěč, ta najmjeńša, tajke cuze słowa zacpěwać, kajkež maja wulke, sławne narody (minuta - mjeńšina, špihel - hladadło atd.), naša rěč, kiž porno tamnym žaneje literarneje zańdźenosće a pychi nima?

                                                                         (Jakub Bart-Ćišinski)



Wulět do paradiza

                                                      (откъс)


     Nóc bě čorna a slepa. Ćopła lětnja nóc. W měšćanskim parku so znošowaše cyrčenje šwjerčow, spěwy lěća a lochkosće. Jenož ćežko předrěwachu so zynki z parka do wulkich měšćanskich hasow. Tu hač do nocy tramwaje škrěčachu a studenća před kofejownjemi sedźo spěwachu. A w mazanych, zabytych kutach knježeštej samota a ćežko znjesliwa stysknosć.
    Srjedź města zběhaše so dwórnišćo, hoberske a njepřećelne. Bě kaž kupa we wulkim měsće, ale bě šěre, mało wobswětlene a přićahowaše towaršow nocy. Bě lěćo a běchu prózdniny, ale žiwjenje na dwórnišću bě kaž wotemrěte.
    Runje bě ćah dwórnišćowu halu wopušćił, a ludźo běchu so kaž mrowje rozběželi do wšěch směrow. Jenož dwě postawje steještej samolutkej na nastupišću. Bě krótko do połnocy. Jedna z teju postawow bě zasadźita starša žona w bjezbarbnym lětnim płašću, čorne włosy, krótku wopuš měješe do tyła sunjenu, z blědeho mjezwoča hladaštej mučnej čornej wóčce. W jednej ruce njeseše kóferk a z druhej dźeržeše ruku małeho hólca. Hólc měješe čornej wóčce a čorne włosy runja maćeri. Nětkole mać njepřestawjacy za ruku torhaše a žebrješe: “A mama, te Lego-klocki, ty wěš, hnydom jim to prajiš, ja chcu Lego, hnydom jutře.”
    “Jutře je njedźela, a ja će prošu, budź luby.”
    Steještaj na nastupišću a njehibaštaj so z městna, Krimhilda nic a Edmund nic, jeje dźewjećlětny syn. Skónčnje běštaj dojěłoj. Trochu so w tymle wokomiku před wosebitej wónju cuzeho města strachowaštaj a přede wšěm nowym wokoło sebje.
    Něhdźe w bliskosći zahwizda wótře drišćo lokomotiwa, a Edmund a Krimhilda so žałostnje stróžištaj a so spłóšištaj. A docyła běštaj spłóšenaj. Ale njeběštaj jenož trubjenja dla do so zjěłoj. Za někotre mjeńšiny měještaj so z cuzymi ludźimi zeznać. Krimhilda wotstaji kóferk a Edmund swój wačok, kiž běše cyły čas na chribjeće njesł. A nětko so na maćerny kóferk sydny a bě njeměrny a płakaty a žebrješe za wšěm móžnym. Běštaj šěsćatřiceći hodźinow po puću byłoj, a tole nětkole běchu prěnje mjeńšiny w paradizu, do kotrehož běchu jeju ludźo přeprosyli. A Krimhilda a Edmund njeměještaj ničo dale při sebi hač kóferk a wačok a we wočomaj wulke wočakowanje. A w drastach njeseštaj sobu proch a smjerd a chudobu Bukaresta. Krimhilda so wobhladowaše. Dwórnišćo bě wulka dźěra, a wona so dźiwaše, zo je tu telko šěreje barby a mazanych róžkow. Krimhilda njelubowaše šěru barbu, nimale ju hidźeše. Ale jenož nimale, dokelž poprawom hidźić njezamó

(M. Mětowa)


Mać morja


    W małej wjesce na mórskim přibrjohu bě žiwa rjana žona z dołhimi włosami, kotraž zmandźeli so z młodym rybakom. Jednoho dnja poda so hromadźe ze swojim mužom a druhimi rybakami daloko won na morjo ryby łójić. Bě zymny, wichorojty dźeń, a žołmy zběhachu so jara wysoko. Łódź čumpaše so z jednoho boka na druhi. Wšitcy na łódźi so jara bojachu, zo so łódź we hłubokej mórskej wodźe podnuri a zo zhubja swoje žiwjenje. Što činić? so prašachu. Skónčnje rozsudźichu so, jeničku žonu na łódźi woprować přibohej morja. Nadźijachu so, zo so přez to ta bjezkónčna wódna runina změruje. Samo mandźelski pomhaše sobu, swoju žonu do słonych žołmow ćisnyć. Žona žałosćeše a prošeše, ale wšo bě podarmo. Z woběmaj rukomaj so kruće drjewjaneje łódźe dźeržeše, ale rybacy ju njesmilnje z kijemi na porsty bijachu. Skónčnje buchu bolosće tak sylne, zo njemóžeše so wjace dodźeržeć a so  łódźe pušći. Hnydom zhubi so we wodźe a nurješe so hłubšo a hłubšo, hač na same dno morja. Tu pak sta so dźiw. Njezatepi so, ale wosta žiwa. Ryby a druhe mórske zwěrjata ju rady poskachu, dokelž bě mudra a jara rjana. Počachu ju mjenować “Mać morja”.
    Rybacy pak a jeje bywši muž buchu z tym pochłostani, zo přeměnichu so do tonuškow. Wšědnje nětko nisko nad runinu morja lětaja. Snano chcedźa žonu prosyć, zo jim jich žadławy njeskutk woda a jim zaso jich čłowječu podobu wróći. Ale wona, Mać morja, bydli deleka hłuboko pod wodu, a ryby su jeje swěrni přećeljo. Wosud tych pak, kiž ju njesmilnje do mórskich žołmow ćisnychu, je jej wšojedne. A tonuški křiča a wołaja a žeru jenož móličke rybički, kiž na wodźe horjeka płuwaja.


Source: Елена Любенова. Помагало по сравнителна граматика на славянските езици. Пловдив, 2001.

No comments:

Post a Comment

Followers