(in Bulgarian)
A a, Á á,
ä,
B b, C c, Č
č,
D d, Ď
ď,
Dz, dz, Dž
dž,
E e, É
é,
F f, G g, H h, Ch ch, I i, Í í,
J j, K k, L l, L’
l’,
ĺ,
M m. N n, Ň
ň,
O o, Ó
ó,
Ô
ô,
P p, Q q, R r, ŕ,
S s, Š
š,
T t, T’
t’,
U u, Ú
ú,
V v, W w, X x, Y y, Ý ý, Z z, Ž
ž
Словашкият език заедно с
чешкия език образуват чешко-словашката подгрупа на западнославянската група
езици. Словашкият език е официален език в държавата Словакия. В словашкия език
се отделят три групи диалекти - от една
страна, западните и източните, а от друга - среднословашките; всички те се
формират постепенно, от X до XV в. в рамките на етнически
пъстрия състав на Унгарската държава, на базата на част от първоначалните
великоморавски наречия. Но докато западните и източните словашки диалекти
спадат към групата на генетично свързаните чешко-словашки наречия, групата на
среднословашките диалекти притежава редица структурни особености, сближаващи я
с южнославянските езици. Така че в рамките на чешко-словашката езикова подгрупа
е налице една стара дихотомия: среднословашки диалекти - спрямо всички останали
чешкословашки диалекти. Днес словашките диалекти се различават помежду си по
такива фонетични особености като: 1)
рефлексите на праславянските групи *ort-, *olt- > rat-, lat- (в среднословашките наречия), rot-,
lot- (в западните и източните словашки наречия), рефлексите на еровите гласни, на малката носовка, 2) промяната на *tj, *dj >
c, dz (в западните и източните
словашки диалекти), промяната на *x + ě
(2), i
(2) >
s (в среднословашките диалекти), 3) опростяване на групите *tl, *dl >
l (в среднословашките диалекти), 4) пълна липса на дълги гласни и ударение на предпоследната сричка (в
източните словашки говори, докато т. нар. закон за ритмичното съкращаване на
дължините е налице само в среднословашките диалекти) и 5) редица особености в
словоизменението на имената и глагола. Някои от специфичните среднословашки
черти са много стари и те лежат в основата още на праславянското диалектно
делене. Тези и други езикови особености говорят, че среднословашката група
диалекти не принадлежи изцяло към западнославянските езици и макар и, от друга
страна, да не може да се квалифицира като изконно южнославянска, то обикновено
се отбелязва нейният преходен характер. Създателите на съвременния словашки
език начело с Л. Щур и М. Ходжа добре са съзнавали, че именно среднословашкото
наречие най-силно отразява езиковата специфика на словаците; ето защо този факт, заедно с някои екстралингвистични причини изиграва
решаваща роля за възприемането на среднословашки като основа на съвременния
книжовен словашки език. Между трите групи словашки диалекти постепенно се
осъществява процес на интеграция, съпровождан от по-нататъшно разграничаване от
чешкия език, особено след XII в., за което допринасят и настъпилите
в чешкия език фонетични промени (преди всичко прегласите на [’a], [’u] в [e], [i],
промяната на *r’ > ř и дифтонгизациите на дългите вокали).
Съвременно състояние.
Фонологичната система на съвременния книжовен словашки език има за основа
главните фонологични характеристики на среднословашкия диалект. Важна
типологична черта в областта на вокализма е наличието на дифтонги и на дълги
гласни; дистрибуцията им обаче е ограничена от т. нар. ритмичен закон.
Вокалната система на словашкия език съдържа шест кратки гласни - /a/, /ä/, /o/, /e/, /u/, /i/ и пет дълги гласни - /a:/, /o:/, /e:/, /u:/, /i:/, както и четири дифтонга - /ia/, /ie/, /iu/, /uo/-ô. Системата се основава,
от една страна, на качествата на гласните с оглед на артикулационната им
характеристика и, от друга - на квантитета им. Гласежът им не се влияе от
ударението, нито пък от околните звукове. Фонемата /ä/ има нестабилно
положение в системата - не само поради ограничената си дистрибуция - само след
устнени съгласни, напр. päť, žriebä, mäso,
deväť (тук тя е възникнала в резултат на историческата деназализация на краткото /ę/; в
позиция след устнени съгласни /ę/ се е сляло с /a/ - срв. desať,
tel’a), но и
поради изменчивата и артикулационна характеристика - покрай широко ниско /æ/, противопоставящо се на /a/, в съвременния език тя все по-често се реализира като обикновено средн о[е]: mäso
[me-], pät’[pet’],
hovädo
[-ve-], holubä
[-be].
Фонемата /i/ представлява историческо сливане на две фонеми - /i/ и /y/, поради което се означава с две графеми
i и y.
Квантитетът в словашкия език има
смислоразличителна функция, срв.
rad - rád,
sud - súd. С оглед на квантитета дифтонгите имат същата фонологична стойност, както
дългите гласни, тъй като са произлезли от дълги гласни в резултат на
историческия процес дифтонгизация (XIII в.):
/o:/ >
/uo/-ô,
/e:/ >
/ie/, /ä:/
>
/ia/. По същата историческа причина
гласните /o:/, /e:/ са неравностойни на останалите дълги гласни и
всъщност са чужди на фонологичната система на дългите гласни в словашки -
гласната /o:/ се среща само в чуждици и в междуметия (bróm, história, ó!
óvi!), а
гласната /e:/, освен чуждици (réva, séria, šéf), се
среща само в думата dcéra (и производни от нея) и в граматичните окончания на
твърдия тип прилагателни (а също и някои числителни и
местоимения) - dobré
(diet’a), dobrého (človeka),
-ému…;
jedného,
-ému,
samého,
-ému.
Дифтонгът /iu/ има много малка честота
на употреба - само в окончанията на някои типове прилагателни и съществителни
имена - cudziu (аk. ед. ч. ж. р.), paniu (ак. ед.
ч.), znameniu (дат.
ед. ч.). Дифтонгите никога не стоят в
началото на думата или сричката (изкл. ôsmy).
При консонантизма трябва да се
отбележи, че след историческите депалатализационни процеси (XI -
XII в.) се е запазил палатален ред,
състоящ се само от четири фонеми - /d’/,
/t’/,
/n’/,
/l’/.
Липсата на мекостно консонантна корелация е много важна типологична черта на
словашкия, която го отличава, заедно с чешкия език, от останалите
севернославянски езици и го сближава с южнославянските езици (без източнобългарските диалекти). В
словашкия език има четири сричкотворни съгласни - [r], [r:], [l], [l:].
Фонемата /h/ е резултат от
историческия преход на звучната преградна фонема /g/ в звучна гръклянна /h/ (подобно на чешки, горнолужишки, украински и белоруски език). Тази промяна в словашки не е била проведена напълно последователно -
останала е незасегната групата /zg/ на границата на морфемата, в случаи като: rázga, brýzgat’,
mozgy (mozog).
Запазването на /g/ в тази позиция е
улеснило проникването на новото /g/ във
фонологичната ситема на словашки от чуждите думи като /striga,
gombík,
gul’a/ и други.
Основа на сричката в словашкия
език е звук, който в дадено обкръжение е с най-висока степен на звучност -
гласен, дифтонг, а също и сричкотворните [r], [l] (само в
средата на думата между съгласни): po-ria-dny, br-do, ja-bl-ko.
В словашкия език носител на
прозодическите качества на думата - квантитета и ударението, е сричката.
Характерно за словашкия е, че като качество на сричката квантитетът се проявява
не само при вокалите, но и при сричкотворните [r],
[l], които също както останалите носители на сричката могат да бъдат кратки и
дълги и да се редуват: vrch, vŕšok,
dlhý - dĺžka,
slza - sĺz. Фонемата /v/ се
реализира и като билабиален. Две дълги срички в словашки не могат да стоят
непосредствено една до друга в думата - в това се проявява действието на т.
нар. ритмичен закон (или закон за ритмичното съкращаване на дължините). Когато при словоизменението или словообразуването се получи такова
съчетание, втората сричка, обикновено суфикс или окончание, се съкращава по
отношение на квантитета си (има, разбира се, и изключения): prácach,
prácam,
dievkam, dievkach, biely, bieleho, krásneho, mladého,
dávaš,
voláš,
čítavam,
volávam и други.
Ударението в словашкия език е
фиксирано върху първата сричка на думата.
Основните правописни правила и
знаци, с известни промени, са установени още през 1852 г. в граматиката на
Мартин Хатала. Използвана е била латинската азбука, като за означаване на
специфичните словашки звукове са били въвеждани постепенно някои надредни
диакритични знаци. Днес такива знаци са: чертичка (dĺžeň) - за означаване на дължината на гласните, а също и на сричкотворните
сонорни съгласни (á, é,
í,
ý,
ó,
ú,
ŕ,
ĺ); знак за мекост (mäkčeň) - във вид на кукичка или запетая (č, dž,
š,
ž,
ň,
ť,
ď, ľ); знакът над а две точки (ä); знакът
над о (vokáň) - за означаване на дифтонга [uo]
-ô.
Морфологичният строеж на
словашкия език е от флективен тип, преди всичко при именните части на речта.
Склонитбените типове обаче са доста редуцирани, особено при съществителните
имена от мъжки род, където при одушевените съществителни не се прави разлика по
твърдост или мекост на основата, а при съществителните от женски и среден род
това противопоставяне не е рязко. В някои случаи е налице синонимия на
падежните окончания, но поначало в словашки дублетността е рядко явление.
Отсъстват синхармонизации и изгласни контракции (vysvedčenie).
Формите на окончанията се влияят от действието на т. нар. ритмичен закон. При
имената са се запазили съвсем малко от старите редувания - консонантни
редувания (и то само /k/ : /c/, /x/ : /s/) има
само в номинатив множествено число при одушевените съществителни имена от мъжки
род (vojak - vojaci, černoch
- černosi,
mních
- mnísi), при словообразователните типове обаче редувания съществуват (напр. vlk - vlčí,
boh - boží,
plch - plší).
Прилагателните имена образуват сравнителна степен по аглутинативен път -
суфиксите -š-,
-ejš- се прибавят към основата, без да предизвикват в нея консонантни редувания.
В цялата морфологична система е налице динамичност - напр. от старите дублети susedi - susedia, královi - králi, padnul - padol
и др. днес се употребяват само вторите форми.
При обръщение се използва
номинатив, като първоначалните вокативни форми са се запазили само при някои
имена - otče,
bože,
človeče,
synku, chlapče. Вокативът изчезва там, където се губят и старите редувания, т. е. в
средно- и по-голямата част на западнословашки.
Граматичните категории на
словашкия глагол са вид, залог, лице, число, време, наклонение. Някои нелични
глаголни форми се изменят по род (причастията и сложните глаголни форми, в
които те участват) и падеж (отглаголното
съществително). Сравнена с праславянски,
глаголната система на словашкия език показва особеностите, присъщи на
съвременните севернославянски езици. Със запазването и сравнително активното
функциониране на плусквамперфект (в словашката граматична терминология
антепретерит) словашкият език е изключение
сред славянските езици без прости минали времена: перфект - robil som, robil si, robil, robili sme, robili
ste, robili; bol som, bol si, bol, boli sme, boli ste, boli; плусквамперфект - bol som urobil, bol si urobil, bol urobil, boli
sme urobili, boli ste urobili, boli urobili; bol som býval, bol si býval,
bol býval,
boli sme bývali,
boli ste bývali,
boli bývali;
бъдеще време - opýtam sa, umyjem sa, napíšem,
vyhodím;
budem, budeš,
bude, budeme, budete, budú robit’.
Ще приведем примери за отделните
части на речта.
1. Съществително име: chlap, dedo, hrdina, dub, stroj, mesto, srdce, vysvedčenie,
žena,
ulica, dlaň,
kost’,
žiak,
otec, poslucháč,
učitel’,
host’,
vít’az,
muž,
otecko, ujko, medved’, kôň,
mäso,
pät’,
človek,
čert,
diabol, vlk, pes, boh, syn, duch, rýchlik, budík,
kút,
kabát,
prst, salón,
bôľ,
strom, breh, hrad, dotyk, únyk, ľan, ocot, l’ud,
chlieb, herec, majster, manžel, reč, lož,
sol’,
siet’,
gadziná,
královná, päta, srna, slza, cibul’a, dievča,
polievka и други.
2. Прилагателно име: vel’ký, široký,
pekný,
biely, piesočný,
drevený,
mesačný,
psí,
orlí,
zajačí,
hovädzí,
mačací,
človečí,
krátky,
živý,
mrtvý,
nemý,
nahý,
cudzí,
prázdný,
dlhý,
d’aleký,
drzý,
malý,
čierny,
dúži,
múdry,
svätý,
svieži и други
3. Числително име: jeden, dva, tri, štyri, pät’,
devät’,
deset, obidva, desiatdevät’, šest,
sedem, osem, piati, šiesti, siedmi, ôsmi, deviati,
dvadsiati, sto, dvesto, tristo, pät’sto, tisíc, dvetisíc,
štyritisíc,
dvoje, troje, desatoro, štvoro, dvakrát, pät’krát,
prvý,
druhý,
tretí,
štvrtý и други.
4. Местоимение: ja, ty, on, ona, ono, oni, ony, my, vy, seba, sa, svoj, môj,
tvoj, náš,
váš,
jeho, jej, ich, ten, tento tu, tu ten, tenhl’a, tamten, taký,
onaký,
kto (koho, komu, koho, o kom, kým), čo (čoho,
čomu,
čo,
o čom,
čím),
ktorý,
ký,
aký,
niekto, dačo,
ktorýsi,
čokol’vek,
všetok,
každý,
žiaden
и други.
5.
Глагол: padat’, niest’,
vidiet’,
rozhodnút’
sa, chytat’,
rozumiet’,
hynút’,
brat’,
žat’,
pracovat’,
robit’,
kričat’,
voňat’,
čítat’,
vracat’,
lietat’,
siahat’,
múdriet’,
krásniet’,
zdĺžiet’,
mŕtviet’,
môct’,
spievat’,
byt’,
jest’,
vediet’,
chciet’,
íst’,
stat’sa,
kúpat’
sa, bát’
sa, bežat’,
behat’,
viest’,
vodit’,
bodnút’,
fajčit’ и други.
6.
Наречие: ráno,
celkom, spamäti,
navrchu, potme, príane, teplo, bratsky, mlčky,
idúcky,
ležiačky,
koňmo,
priatel’sky,
vedecky, hlučne,
chutne, mocne, denne, ročne, značne, dávno,
rovno, prázdno,
dusno, nevidno, možno, vol’no, smutne, smutno, dôležite,
zložite,
bohato, husto, čisto,
žlto,
milo, smelo, veselo. zrelo, náhle, skvele, zúfale, krátko,
dobre, zle, d’aleko и други.
7.
Предлог: bez, do, k, ku, na, nad, od, po, pod, pre, u, s,
so, v, vo, prostredníctvom, kvôli, vyše,
niže,
blízko,
okolo, namiesto, pomocou, poza, popod, ponad, popri, spoza, spod, sponad,
spopod, oproti, naproti, cez, medzi, za и
други.
8.
Съюз: a,
i, by, ale, akoby, kedže, lenže, nieto, pretože,
takže
alebo, ibaže,
akonáhle,
keby, čopriam,
len čo,
čo
raz, ani - ani, aj - aj, nielen - ale i, ba, proto, tak ako aj, a ani, avšak,
predsa, zato, hoc, hoci, bár и
други.
9.
Частица: či, i, no, že, iste, aj, len, ani,
abyže,
bodajže,
akoby, iba, tiež,
vraj, ved’,
akurát,
ano, asi, aspoň и други.
10.
Междуметие: ah, ach, br, eh, ej, fuj, aha, hej, ny, čit,
baf, bim, brnk, ceng, čup, tresk, marš, vivat, živio,
basta, hergot, avanti, hosanna, hl’a, hja, hybaj, pod’, bože,
Ježiš,
Kriste-pane, Ježišmárialozef,
preboha, halo, nate, ahoj, nazdar, čau, servus, zbohom, vitaj и други.
Исторически промени. Същинската история на словашкия
книжовен език започва едва от края на XVIII в.,
като дотогава развитието му преминава през няколко етапа. След идването на
маджарите в славянските земи през X в. започва едно много близко и дълговечно
съжителство на словаците с маджарите и ако в началото този факт благоприятства
за формирането на словашката народност, то по-късно, в условията на двоен
национален гнет в Австро-унгарската империя развитието на словашката народност
и на словашкия език значително се затруднява и забавя. Като официален език на
Унгарската държава господства латинският, и то твърде дълго - почти до средата
на XIX в. Следите от великоморавската книжовна дейност се
откриват в традицията да се използва разбираем славянски език за нелитургични
обреди и текстове. В латинските текстове на Библията се срещат редица глоси на
словашки. Макар че словаците не са имали свои органи на самоуправление, нито
своя собствена господстваща класа и самостоятелна църква, през XIII и XIV в. започва формиране на словашката народност. През този период словашкият
език има ограничена социална функция, и то изключително в устна форма. Отделни
словашки езикови елементи се срещат в старочешки паметници от XIV в. През XV в. за книжовен език се приема
чешкият език. Възприемането на чешкия език като културен език на словашката
народност става постепенно, главно чрез дейността на чешките духовници. За този
процес спомага и хуситското движение, откриването на Карловия университет (1348
г.) и най-вече необходимостта от един наддиалектен писмен
език, който да спомогне за преодоляването на феодалната раздробеност и за
консолидирането на нацията. Като говорим общонароден език обаче се използва
среднословашкият диалект. Словашкото национално възраждане (подобно на
възраждането в останалите славянски страни) се
характеризира като лингвоцентрично. Първият значителен опит за кодифициране на
книжовен словашки език е свързан с дейността на А. Бернолак. Обаче неговата
езикова норма, която всъщност е била прочешки ориентирана, не се възприема.
Съвсем естествено в творчеството на Л. Щур се
налага среднословашкият. Правописът на Л. Щур рязко се отличава от
чешкия, но с оглед на писмената традиция по-късно М. Ходжа кодифицира друг правопис, който по
принцип не се отличава от чешкия. Едва след разпадането на Австро-Унгария и
след образуването на Чехословашката република (1918 г.) словашкият език става официален държавен език, като навлиза в училищата и
в цялостния културен живот.
Ще разгледаме някои
по-важни фонетико-морфологични промени.
1. Праславянската ятова гласна *ě > e (ч. > е, ě
при кратък ят), а при квантитет *ě > ie (ч. í): *světъ > слш. svet, ч. svět,
*měra >
слш. miera, ч. míra,
*věra
> слш. viera, ч. víra.
2. Докато
общо взето западнославянските езици вокализират силните ерове в /е/, среднословашкото наречие върви в това отношение по самостоен път и развива
покрай /е/ още и /о/ (известно и в лужишките
езици) и /а/
(познато и в южнославянските езици), т. е.
*ь ,*ъ > e, o, a: *dьnь, *sъnъ > слш. deň,
sen, *dъska > слш. doska, *ovьsъ > слш. ovos, *dъždь > слш. dážd,
*lьnъ > слш. l’an.
3. Праславянската
голяма носовка *ç >
u (под дължина >
ú), а праславянската малка носовка *ę >ä [æ], което се пази след устнени съгласни, а в останалите случаи > ia (когато
малката носовка е била под дължина), т. е. *ę > a, ia, ä: *mçžь > слш. muž, *rçka >
слш. ruka, *mçka > слш. múka,
*kçpati
sę
> слш. kúpat’
sa, *desętь > слш. desat’,
*rędъ > слш. riad, *męso
>
слш. mäso.
4. В
словашкия език не се наблюдават прегласите /’a > ě, ’u
>
i,
aj > ej/, известни в историята на чешкия
език: *duchja > слш. duša,
ч. duše,
*ulica > слш. ulica, ч. ulice, *ljudъ > слш. l’ud, ч. lid,
*duchjç > слш. dušu, ч. duši, слш. vajco - ч. vejce, слш. daj - ч. dej.
5. В словашкия
език не е извършена дифтонгизация на дългите вокали, за разлика от чешкия език:
(*ç (*u) >)
ú
> ч. ou и
ý (í)
>
ч. ej.
6. В
словашкия език не е извършена контракция на дифтонгите (ie, uo), които в чешкия език през XV в. се монофтонгизират: (*ě >) ie (слш.) > ч. í,
(*o: >)
uo (слш.) >
ч. [u:] - ů.
7. Праславянската
група *dj >
dz (подобно на полски език).
8. Словашкият
език пази сричкотворни *r, *l.
9. Още
през XII в. праславянско *r’ в словашкия език затвърдява (подобно на белоруския език), докато в чешкия език *r’ > ř:
*morje > слш. more (брус. мора), ч. moře.
10. За
словашкия език е характерно съкращаване на дългите гласни под “староакутна” интонация, докато в чешкия език се пазят:
*korva > слш. krava, ч. kráva, рус. корова, *berza >слш. breza, ч. bříza, рус. берëза.
11. Словашкият
език е съкратил гласната -i
от инфинитивното окончание *-ti, но
пази следа от нея във вид на мекост на -t’: *dati >
слш. dat’,
*věděti
>
слш. vediet’, *mogti > слш. môct’.
12. Не се
пазят звателните форми.
13. Не се
пазят резултатите от втора праславянска палатализация (за разлика от чешкия език) в дателен и местен падеж,
женски род, единствено число: слш. o matke, na nohe, bol som v Prahe; ч. o matce, na noze, byl jsem v Praze.
14. Изравняване на окончанията на прилагателните за множествено число на
среден, женски и мъжки неодушевен род: vysoké
hory a lesy, dobré
vedrá,
pekné
ženy.
*За повече подробности виж: Буюклиев
(1989), Гешев и кол. (2000), Dratva
и кол. (1987, 1988),
Кондрашов (1962), Krajčovič
(1964, 1974), Lehr-Spławinski
(1954), Mistrík
(1984), Мистрик, Тугушева (1981), Селимски (1985), Славянски езици. Граматични
очерци (1994), Славянски езици (1978), Славянские языки (1977), Супрун (1989).
Jánošík a pandúri
Raz sa pandúri
pustili chytať
Jánošíka.
Každý
mal pušku
a šabľu.
Bolo ich za pol pluku. Jánošík
bol vtedy v horách.
I pustili sa do hôr hľadať
Jánošíka
a už
mu boli na stope.
Jánošík
videl, že
je s ním
zle. Rozhodol sa, že sa pôjde ukryť
do dediny k dobrým
ľuďom.
Zbehol teda dolinou do najbližšej
dediny a vošiel
k chudobnej vdove.
“Pánboh
daj šťastia!”
zavolal smelo.
“Pánboh
daj aj tebe!” pozdravila starenka mladého
krásneho mládenca.
“A čo
dobrého
ťa
sem prinieslo, synku?” spýtala
sa a pozrela naň.
“Stará mať,
já
som Jánošík.
Prišiel
som k Vám,
aby ste mi dali nejaké šaty.”
Starenka sa preľakla. Počula
o Jánošíkovi
strašné
zvesti - a teraz, hľa, tu je.
“Šaty chceš? Som vdova, nemám nikoho. Muž mi je už
dvadsať
rokov v zemi a po dcére, čo umrela, zostalo voľačo.
Iné
šaty
nemám.”
“Len doneste, čo máte!”
Starenka išla do komory hľadať
ženské
šaty.
Jánošík
pozrel oblokom: už
sa hrnie celá
mrákava
pandúrov
z hory do dediny. Niektorí sa pýtajú
ľudí,
či
nevideli, do ktorého
domu vbehol Jánošík.
Chudobný
ľud
sa bojí,
nuž
sa schováva
po domoch. Krik z ulice počuť do izby. Pandúri
hľadajú
z domu do domu.
Starenka priniesla ženské
šaty.
Jánošík
sa rýchlo
preobliekol. Na hlavu si uviazal šatku, zobral vedro s vodou, nalial vody na
zem a veľkým
vrecom začal
drhnúť
dlážku.
“Sem vraj vošiel.
Pozríte
každý
kút!” kričal
ktorýsi
z pandúrov.
Starenka mrela od strachu. Do izby vošiel fúzatý
pandúr
so šabľou
v ruke.
“Hej, stará, v
tomto dome je Jánošík,
zbojník!
Povedz, kam sa schoval?”
Starenka onemela od strachu. Ale žena,
čo
umývala
zem, zavolala:
“Utekajte za ním na záhumnie,
teraz sa preobliekol do ženských šiat,” a začala
tak čľapkať
po izbe, že
sa pandúr
obával,
aby mu šaty
nezašpinila.
“Hovoríš
pravdu, stará? Beda ti, ak cigániš!”
Starenka si vydýchla a
povedala: “Hovorí
pravdu, do ženských
šiat
sa obliekol.”
Jánošíkovská
tradícia
Jánošíkovská
tradícia
má
dve základné
formy: folklórnu
a literárno-umeleckú.
V obidvoch prípadoch
ide o neobyčajne
produktívne
vyrovnávanie
sa s jánošíkovskou
tematikou. I keď
nemožno
podceňovať
vlastnú
osobnú
históriu
Jura Jánošíka,
nie je ona pre tradíciu rozhodujúca. Jánošík
skutočne
žil,
no o rozsahu jeho činnosti nie sú jednotné
uzávery.
Tu sa mýty
stretávajú
s pravdou. Popravený
bol 18. marca 1713. Odsúdila ho feudálna justícia
ako buriča, ktorý
so svojou družinou
narúšal
postavenie feudálov
a siahol po ozbrojenom nátlaku a vzbure.
Slovenský ľud
mal k Jánošíkovi
dôveru.
Z Jánošíka
si vytvoril osobnosť, svojho ochrancu, hrdinu a pomstiteľa
krívd.
Takého
ho predstavuje predovšetkým slovenská
ľudová
tradícia,
ktorá
tak súčasne
vyjadrila myslenie a túžby. A literatúra, ktorá
sa prihlásila
do služieb
zápasu
o národné
a sociálne
oslobodenie, nemohla obísť osobnosť
Jánošíka
a jánošíkovskú
tradíciu.
Od začiatku
19. storočia
nebolo temer významnejšieho
spisovateľa,
ktorý
by sa nebol venoval jánošíkovskej
tematike. Bola to téma, ktorá sceľovala,
zjednocovala úsilie
o vytvorenie národnej
kultúry,
spočívajúcej
na základoch
ľudovej
kultúry.
Jánošík
vždy
vystupuje ako slobodomyseľný, proti krivdám
bojujúci
hrdina, opradený
povesťou
o nepremožiteľnosti,
sile, kráse.
Prvé
skladby celkove sú
v zajatí
folklórnej
podoby. Tablic, Šafárik,
Kollár
alebo prepisujú
jeho obraz na základe
tradície,
alebo pretláčajú
povesti a piesne spojené s jánošíkovskou
tematikou.
Nový aspekt v nazeraní
a využívaní
jánošíkovskej
tematiky prináša
štúrovská
generácia,
generácia
našich
romantikov. Aj v tomto období uverejňujú
záujemci
o ľudovú
kultúru
záznamy
ľudových
piesní
a povestí,
no súčasne
nastupuje zmena v charaktere hrdinu. Jánošík
sa stáva
hrdinom národným,
hrdinom pochádzajúcim
z ľudu,
no mysliacim v širších,
t. j. národných
reláciách.
Ľudový
charakter Jánošíka
však
u každého
ostáva.
No pristupuje nové
postavenie jeho vnútorného sveta, jeho
myslenia o túžbach,
ako aj o vzdore nášho
ľudu.
Autori stavajú
Jánošíka
na čelné
miesto celého
protifeudálneho
pohybu, vyúsťujúceho
v národné
oslobodenie. Takéhoto
Jánošíka
úspešne
zobrazil Janko Kráľ.
Od oslavných
básní
o Jánošíkovi
je to významný
krok dopredu. V poňatí Janka Kráľa
je Jánošík
uskutočňovateľom
sociálnych
a národných
túžob
ľudu.
Okrem Janka Kráľa
ešte
mnohí
venovali pozornosť
jánošíkovskej
tematike. Básnicky
najvyzrelejšie
z nich sú
diela Sama Chalupku a Jána Bottu. Jánošík
svoj boj prehráva,
no básnik
cez jeho osobné
úvahy,
žiale
i nádeje
vyslovuje žiale
i nádeje
národne
a sociálne
neslobodného
národa.
(K.
Rosenbaum)
Source: Елена Любенова. Помагало по сравнителна
граматика на славянските езици. Пловдив, 2001.
No comments:
Post a Comment