(in Polish)
Obszar - Polska (37-38 mln) oraz Niemcy, Ukraina, Białoruś, Litwa, Rosja, Stany Zjednoczone, Szwecja, Kanada, Brazylia, Australia, Izrael, Irlandia, Wielka Brytania, Francja, Czechy, Słowacja, Kazachstan i inne kraje.
Liczba mówiących - ok. 44 milionów.
Pismo - Łacińskie.
Język polski, polszczyzna – język
naturalny należący do grupy zachodniosłowiańskich (do których należą również
czeski, słowacki, kaszubski, dolnołużycki, górnołużycki i wymarły połabski),
stanowiących część rodziny indoeuropejskiej.
Ocenia się, że język polski jest językiem ojczystym około 44
milionów ludzi na świecie (w literaturze naukowej można spotkać szacunki od 40
do 48 milionów), mieszkańców Polski oraz tzw. Polonii, czyli Polaków
zamieszkałych za granicą.
Alfabet
Alfabet
polski (litery szare występują tylko w słowach obcego pochodzenia)
Alfabet polski
jest oparty na alfabecie łacińskim i składa się obecnie z 32 liter: Aa, Ąą, Bb,
Cc, Ćć, Dd, Ee, Ęę, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Łł, Mm, Nn, Ńń, Oo, Óó, Pp, Rr,
Ss, Śś, Tt, Uu, Ww, Yy, Zz, Źź, Żż.
Historia
Zarys fonetyki historycznej
Język polski
wywodzi się z języka praindoeuropejskiego za pośrednictwem języka
prasłowiańskiego. Ślady jego dziejów można odnaleźć w obocznościach.
Do
najważniejszych wczesnych zmian należy palatalizacja indoeuropejska. Dawne
miękkie k, kh, g, gh przeszły w językach satemowych, takich jak języki
słowiańskie, zwykle w s i z (ale np. litewskie š i ž), zaś w językach
kentumowych, na przykład w łacinie i językach germańskich, w k i g. W języku prasłowiańskim
wszystkie zgłoski zamknięte przeszły w otwarte. Pociągnęło to za sobą powstanie
samogłosek nosowych i zróżnicowanie długości samogłosek. Ukształtowała się też
opozycja spółgłosek miękkich i twardych.
W języku polskim
opozycja spółgłosek miękkich i twardych stała się cechą istotną. Zgłoskotwórcze
r i l przeszły w pary samogłoska + r lub odpowiednio l. Nastąpił też zanik
iloczasu, a wiele spółgłosek miękkich zostało utwardzonych, np. miękkie r
(zapis: r', np. r’eka – rzeka) przeszło w ż (zapis: rz). Wiele spółgłosek
miękkich traci miękkość w wygłosie (np. końcowe miękkie w w nazwach typu
Wrocław, w przypadkach zależnych nadal jest miękkie – we Wrocławiu). Pierwszy
traktat o ortografii polskiej napisał ok. 1455 polski językoznawca i gramatyk
Jakub Parkoszowic, który wzorem Jana Husa postawił sobie zadanie przystosowania
alfabetu łacińskiego do oznaczania w piśmie głosek polskiego języka.
Wpływy języków obcych
Współczesny język
polski wywodzi się pod względem zasobu słownictwa z dialektów używanych w
Wielkopolsce i Małopolsce, w mniejszym stopniu na Mazowszu czy na innych
obszarach. W wymowie tz. kulturalnej (standardowej, ogólnopolskiej, ludzi
wykształconych) współczesnego polskiego góruje wymowa najbardziej typowa dla
dialektu mazowieckiego. Na język polski wpływały inne języki. Najważniejszymi z
nich były:
- łaciński,
- grecki (głównie za pośrednictwem łaciny),
- niemiecki, → germanizmy,
- czeski,
- język ruski, a potem białoruski i ukraiński (głównie za pośrednictwem gwar kresowych),
- turecki,
- francuski,
- włoski,
- rosyjski,
- węgierski,
- jidysz.
Obecnie
obserwować można duży wpływ języka angielskiego na język polski.
Zasięg oddziaływania
W 1661 ukazywał
się tygodnik „Merkuriusz Polski
Ordynaryjny”, pierwsze
czasopismo wydawane w języku polskim; po jego upadku w tym samym roku przez
kilka dziesięcioleci nie wydawano polskich czasopism. Początek nieprzerwanego
rozwoju czasopiśmiennictwa polskiego przypada na drugą ćwierć XVIII wieku. W
latach 1718–1720 ukazywał się tygodnik „Poczta Królewiecka”, od 1729 „Nowiny Polskie” (następnie jako „Kurier Polski” do 1760), w
latach 1765–1785 ukazywał się dziennik „Monitor”, najważniejsze
czasopismo doby Oświecenia w Polsce, i in. Czasopiśmiennictwo naukowe w języku
polskim zapoczątkował wydawany w latach 1758–1761 i 1766–1767 miesięcznik „Nowe Wiadomości
Ekonomiczne i Uczone”, zaś
czasopiśmiennictwo literackie wydawany w latach 1770–1777 tygodnik „Zabawy Przyjemne
i Pożyteczne”.
W 1696 język
polski stał się językiem urzędowym w Wielkim Księstwie Litewskim, wtedy też
ostatecznie ustaliła się supremacja języka polskiego w życiu społecznym,
kulturalnym i politycznym prowincji litewskiej. W prowincjach Korony Królestwa
Polskiego do końca czasów saskich (1763) językiem urzędowym pozostawała łacina.
Stał się także językiem szybko przyswajających język polski niemieckich rodów
szlacheckich w Inflantach Polskich.
Od połowy XVI
wieku do początku wieku XVIII polszczyzna była językiem dworskim w Rosji, i tą
drogą przeniknął do języka rosyjskiego szereg wyrazów pochodzenia
zachodnioeuropejskiego, przyswojonych wcześniej przez język polski, oraz
wyrazów rdzennie polskich. Pod koniec XVII w. język polski był popularny i
modny także wśród wyższych warstw Moskwy, a jego znajomość była miernikiem
wykształcenia i kultury. Niezmiernie popularna jest w tym okresie literatura
polska zarówno w oryginale, jak i w transkrypcji na cyrylicę oraz tłumaczeniach
na rosyjski. W okresie od II poł. XVII do początku XVIII w. przekłady
literatury polskiej dominują nad przekładami z innych języków, a w przypadku
poezji obcej aż do pocz. XVIII w. mamy do czynienia wyłącznie z utworami
polskimi i łacińskimi. Jednak początek wpływów języka polskiego najpierw na
język ruski, później na rosyjski, datowany jest na XIII w. Słabną one w połowie
XVIII wieku, choć na polonizmy możemy natknąć się również w XIX i XX w. (np.
frajer).
W XVII wieku po
polsku mówiono także na dworach Hospodarstwa Mołdawskiego (tutaj również
posługiwała się nim arystokracja) i Wołoszczyzny. W tym pierwszym kraju
czyniono starania, by uczynić z języka polskiego język literacki (np. wybitny
historiograf i poeta Miron Costin pisał po polsku). Również w tym samym wieku
język polski był powszechny na Ukrainie, zarówno w życiu politycznym, jak i
piśmiennictwie. Ryszard Łużny uważa, że polszczyzna spełniała rolę języka
literackiego dla mieszkańców tego regionu Rzeczypospolitej.
Język polski
wywarł wpływ na takie języki jak ukraiński, białoruski, litewski, rosyjski,
jidysz, hebrajski, czeski, rumuński, węgierski.
Odmiany
W etnicznym
języku polskim wyróżniamy:
- język ogólny: język literacki (odmiana kulturalna), język potoczny;
- dialekty: ludowe oraz miejskie (np. gwara lwowska, gwara poznańska, gwara warszawska);
- socjolekty – gwary środowiskowe (np. grypsera).
Podstawowe
dialekty języka polskiego to (według stopnia pokrewieństwa): dialekty główne
(zachodnie i południowe):
- wielkopolski (zobacz też: gwara poznańska);
- małopolski (zobacz też: gwara krakowska, gwara podhalańska, gwara sądecka, gwara żywiecka);
- śląski;
i (północne):
- mazowiecki (zobacz też: gwara białostocka, gwara łowicka);
- chełmińsko-kociewsko-warmiński;
oraz dialekty
kresowe:
- północnokresowy;
- południowokresowy.
Poza tymi
podstawowymi dialektami istnieją także dialekty mieszane, szczególnie na
zachodzie Polski.
Encyklopedia
Popularna PWN i inne źródła wymieniają pięć głównych dialektów: wielkopolski,
małopolski, śląski, mazowiecki, kaszubski.
Za granicą
Coraz więcej osób
uczy się języka polskiego jako obcego. Ich liczbę szacuje się na 10 000 osób na
całym świecie, z czego ok. jedna trzecia studiuje język polski na uczelniach i
w szkołach językowych w Polsce. Od 2004 roku istnieje również możliwość
zdawania egzaminu z języka polskiego jako obcego na 3 poziomach: podstawowym
(poziom B1), średnio zaawansowanym (poziom B2) oraz na poziomie zaawansowanym
(poziom C2). Egzaminy te przygotowuje Państwowa Komisja Poświadczania
Znajomości Języka Polskiego jako Obcego.
Liczni są również
rodzimi użytkownicy języka polskiego, którzy na stałe mieszkają w innych
państwach. Są to członkowie polskiej mniejszości narodowej albo polscy
wychodźcy lub ich potomkowie (Polonia).
Jako język
polskiej mniejszości narodowej polski jest używany przede wszystkim w krajach
sąsiednich: na Ukrainie, Białorusi, Litwie, Słowacji i w Czechach.
Największe grupy
polskojęzycznej ludności, które znalazły się na stałe poza granicami kraju w
wyniku wyjazdu z państwa, znajdują się w zachodniej Europie (Niemcy, Francja,
Wielka Brytania), w Ameryce (Stany Zjednoczone, Kanada, Brazylia, Argentyna,
Meksyk), w Australii oraz w Izraelu.
Ze względu na
duże rozproszenie ludności polskojęzycznej po całym świecie i brak
teraźniejszych badań nad stopniem utrzymywania języka polskiego wśród Polaków
za granicą, bardzo trudno ustalić liczbę osób polskojęzycznych na stałe
zamieszkałych poza granicami Polski. Szacunki podawane w rzetelnych książkach
mieszczą się w szerokim przedziale od 3,5 do 10 milionów. Skutkiem tych
rozbieżności są różne dane o ogólnej liczbie rodzimych użytkowników języka polskiego.
Gramatyka
Dialektyzacja
W związku z
przesiedleniami ludności po drugiej wojnie światowej, rozwojem miast, wpływami
kultury masowej (telewizja, prasa) oraz powszechnej oświacie prowadzonej w
odmianie ogólnej, język polski coraz bardziej się ujednolica. Cechy gwar są o
wiele słabiej widoczne u młodszych użytkowników języka. Nie dotyczy to
wszystkich gwar – np. gwarom góralskim i śląskim jak na razie wyginięcie nie
grozi, jednak większość Polaków mówi dziś polskim językiem ogólnonarodowym.
Zmiany gramatyczne
Prawdopodobnie
najbardziej rzucającą się w oczy zmianą jest wypieranie rodzaju męskorzeczowego
przez męskożywotny. Wiele słów, które dotychczas były jednoznacznie nieżywotne,
w języku potocznym, zwłaszcza w języku młodzieży, jest traktowanych jako żywotne.
Objawia się to tym, że biernik jest równy dopełniaczowi, nie zaś jak dotychczas
mianownikowi. Pojawiają się takie wyrażenia jak „mieć pomysła” czy „obejrzeć filma” (na razie
wyłącznie potoczne). Większość nowych słów odnoszących się do zjawisk niematerialnych
przyjmuje rodzaj męskożywotny również w języku oficjalnym. I tak „dostać
e-maila/SMS-a” są znacznie
bardziej popularne od „dostać e-mail/SMS”.
Zmiany leksykalne
Następuje
zapożyczanie dużej ilości wyrazów angielskich, a jednocześnie zanika wiele dawnych
zapożyczeń, głównie francuskich, jidysz i rosyjskich.
Ciekawym
zjawiskiem jest zmiana wymowy niektórych francuskich zapożyczeń z francuskiej
na angielską, np. image wymawia się współcześnie raczej imidż niż imaż.
Podobnie, pod wpływem tłumaczeń w mediach z języka angielskiego coraz częściej
nazwę państwa Rwanda wymawia się Ruanda.
Zmiany fonologiczne
W związku z
zapożyczeniami słów z języków o odmiennej fonologii, rozpowszechniają się
rzadko dotychczas spotykane połączenia głosek, np. po głoskach zębowych t, d,
s, z, r pojawia się i (didżej, tir, ring), także w tradycyjnych wyrazach y jest
czasem zastępowane przez i, np. dawna nazwa kolorowego papieru technicznego
Brystol jest dziś często zapisywana Bristol. Pojawiają się też połączenia ky,
gy, ly (ankylozaur, poligynia, glyptodon).
Użycie
W dużym
przybliżeniu przeciętny Polak czynnie zna (czyli używa w wypowiedziach) nie
więcej niż kilkanaście tysięcy słów, natomiast biernie (rozumie, ale nie używa)
– ok. 30 tysięcy słów. Wyjątkami są osoby, które mogą biernie znać nawet 100
tysięcy słów. Jednak badania filologów z Uniwersytetu w Białymstoku wykazują,
że wystarczy znajomość 1200 najczęściej używanych słów w języku polskim, by móc
zacząć się nim posługiwać.
Bardzo fajnie napisane. Brawo dla autora.
ReplyDelete