(in Russian)
Письменность
Лужицкие
сербы пользуются латинским алфавитом, дополненным буквами, созданными при помощи диакритических значков ˇ (hóčka) и ´ (smužka).
После
орфографической реформы 1 декабря 1948 года в верхнелужицком алфавите насчитываются 34 буквы. Буквы Qq, Vv, Xx используются только в иностранных именах собственных. Принцип орфографии — этимологическо-фонетический.
История языка
Середина I тысячелетия — XV век (дописьменный период)
Современные верхнелужицкие диалекты и соответственно литературный язык, сформировавшийся на их основе, ведут своё происхождение от диалекта западнославянского племени мильчан, заселившего районы Верхней Лужицы во второй половине I тысячелетия (впервые упоминаются Баварским Географом с IX века). Предком диалектов нижнелужицкой группы был диалект племени лужичан, носители диалектов остальных серболужицких племён — далеминцев, сербов, нишан и других — были в разное время онемечены, сведения об их языке до нас не дошли. К IX веку среди мильчан, лужичан и других славянских племён между Салой (Заале) и Одрой (Одером) по мере расширения владений сербского племенного союза распространился этноним «сербы», сохранившийся до настоящего времени. По мнению одних исследователей серболужицких языков верхнелужицкие диалекты никогда не образовывали единства с нижнелужицкими — они происходят от разных, хотя и близких, диалектов праславянского языка, по мнению других — верхнелужицкий сформировался на основе части диалектов некогда единого пралужицкого языка. Первоначально территория в районе Будишина, которую населяли мильчане, называлась Будишинская земля, позднее она получила название — Верхняя Лужица, распространившееся к XV веку с севера из области, которую населяло племя лужичан (ранее название Лужица относилось только к Нижней Лужице). Лужицкие сербы на протяжении всей своей истории не смогли образовать самостоятельного государства, уже в X веке они были покорены франками (окончательно племя мильчан было завоёвано в 990 году). В дальнейшем в разное время Лужица переходила из-под власти немецких то к польским, то к чешским феодалам. С перерывами до 1635 года Верхняя Лужица входила в состав Чехии (в рамках Священной Римской империи), в результате чего, по мнению польского учёного Е. Налепы, чешский язык серьёзно повлиял на верхнелужицкий. В то же время, как считает Г. Шустер-Шевц, отсутствие переходных чешско-верхнелужицких говоров противоречит гипотезе о чешско-верхнелужицких контактах. Однако, важнейшую роль в истории как верхнелужицкого, так и нижнелужицкого языков, начиная с конца Х века и в течение почти тысячи лет до настоящего времени, сыграло их взаимодействие с немецким языком, история лужицких сербов оказалась тесно связанной с историей немецкой нации и немецкого государства. Носителям лужицких языков пришлось существовать в условиях постоянного сопротивления как естественной, так и насильственной германизации, которая осуществлялась с разной степенью интенсивности в разные периоды развития лужицкого языка и в разных областях Лужицы. С массовой колонизации Лужицы (середина XII века) немецкоязычным крестьянским населением из других районов Германии началось постоянное постепенное сокращение серболужицкого языкового ареала.
От раннего периода развития и до XVI века на верхнелужицком не было создано ни одного письменного памятника, язык существовал только в устной форме. До нас дошли лишь отдельные серболужицкие имена собственные, названия и отдельные фразы в латино- и немецкоязычных памятниках (в частности такие топонимы с древнелужицкими корнями, как Zossen — из *sosna, Gera — из *gora, Belgern — из *běla gora и т. д.). В то же время, хотя верхнелужицкий и употреблялся серболужицкими крестьянами только как язык бытового общения, ещё до появления письменности с момента принятия серболужичанами христианства уже начала формироваться серболужицкая церковная терминология.
XVI—XXI века (письменный период)
XVI—XVIII века
Начиная с XVI века, в ходе Реформации, серболужицкие языки стали употребляться в качестве богослужебных — в 1550 году их использование в целях дальнейшего распространения лютеранства было разрешено официально (так как многие лужичане не понимали немецкого). Первый памятник верхнелужицкого языка — так называемая «Будишинская присяга» (1532), первая печатная книга — «Малый катехизис» (1595), в котором отражены черты будишинского диалекта, переведённый и напечатанный В. Варихием (Wjacław Warichius). Первоначально церковные лютеранские тексты переводились священниками и использовались главным образом только в их церковных приходах. Такие переводы имели разную диалектную основу, благодаря чему в разных областях верхнелужицкой территории письменный язык серболужичан заметно различался. Позднее в период начавшейся Контрреформации появилась необходимость знакомить верующих серболужичан с христианским учением на их родном языке и у представителей католического духовенства. В результате чего через некоторое время после появления первых верхнелужицких евангелических церковных текстов стала создаваться церковная литература у католиков.
Начиная с XVI века, в ходе Реформации, серболужицкие языки стали употребляться в качестве богослужебных — в 1550 году их использование в целях дальнейшего распространения лютеранства было разрешено официально (так как многие лужичане не понимали немецкого). Первый памятник верхнелужицкого языка — так называемая «Будишинская присяга» (1532), первая печатная книга — «Малый катехизис» (1595), в котором отражены черты будишинского диалекта, переведённый и напечатанный В. Варихием (Wjacław Warichius). Первоначально церковные лютеранские тексты переводились священниками и использовались главным образом только в их церковных приходах. Такие переводы имели разную диалектную основу, благодаря чему в разных областях верхнелужицкой территории письменный язык серболужичан заметно различался. Позднее в период начавшейся Контрреформации появилась необходимость знакомить верующих серболужичан с христианским учением на их родном языке и у представителей католического духовенства. В результате чего через некоторое время после появления первых верхнелужицких евангелических церковных текстов стала создаваться церковная литература у католиков.
На
рубеже XVII век—XVIII веков на основе разнодиалектной церковной литературы стали постепенно формироваться два варианта литературного верхнелужицкого языка — «протестантский» («евангелический», «центральный») на основе будишинского диалекта и «католический» («периферийный») на основе куловского (в середине XVIII века диалектной базой языка католиков стали кросчанские говоры, что способствовало сближению двух литературных норм в дальнейшем)). Основой протестантского языка стал перевод Нового Завета священником из Будестецы М. Френцелем (1706), а католического — перевод Библии священником из Радвора Ю. Х. Светликом (1688—1707 годы). Отличия между двумя литературными нормами касались прежде всего в орфографии. Но также отмечались различия в грамматике и лексике, что было обусловлено разной диалектной основой языков (например, еванг. wjećenje — катол. racha
(рус. отмщение), еванг. šlachta —
катол. splaw (рус. род),
еванг. składnosc — катол. přiležnosć (рус. случай) и т. д.). В 1862 году благодаря орфографическим реформам различия между ними стёрлись.
Ранний период развития верхнелужицких литературных норм характеризуют прямые заимствования и кальки из немецкого языка, прежде всего связанные с абстрактныхми понятиями (например, заимствования: lazować (рус. читать), hnada (рус. милость),
frejota (рус. свобода), и
кальки: radna khejža (рус. ратуша,
из нем. Rathaus), znać wuknyć (рус. /по/знакомиться, из нем. kennenlernen) и т. д.). В то же время несмотря на значительное влияние немецкого языка верхнелужицкий сохранил исконно славянский пласт общеупотребительной лексики, представленнй словами, связанными с окружающим миром и физическим проявлением человеческой деятельности (например: dešć (рус. дождь),
słónco (рус. солнце), liška
(рус. лиса), kwas (рус. свадьба) и т. д.). Также праславянский лексический фонд представляют слова, относящиеся к церковной жизни (например, wěra (рус. вера),
hrěch (рус. грех) и т. д.). Важную
роль в развитии и нормировании литературных языков сыграло издание грамматик и словарей верхнелужицкого языка. Первой верхнелужицкой грамматикой была Principia Linguae Wendicae («Основания вендского языка») Я. К. Тицина (1670), написанная на латинском языке, она использовалась в католическох районах Верхней Лужицы. «Серболужицкая грамматика» Г. Маттеи описывала евангелический вариант верхнелужицкого языка. Наиболее известным верхнелужицким словарём являлся в то время Vocabularium Latino-Serbicum («Латинско-серболужицкий словарь»), составленный Ю. Х. Светликом (1721).
В отличие от положения нижнелужицкого языка в Бранденбурге в XVII—XVIII вв., где вводились прямые языковые запреты, положение верхнелужицкого в Саксонии было не таким тяжёлым. Серболужицкие язык и культура развивались относительно свободно, с 1668 по 1728 годы была напечатана 31 книга на лужицком языке, в 1690 году властями была учреждена комиссия по изданию серболужицких сочинений, дававшая разрешение на выпуск книг. Тем не менее и в Верхней Лужице языковая ситуация к XVIII веку сложилась таким образом, что языком городского населения стал немецкий, а сельского — верхнелужицкий (при этом верхнелужицкий употреблялся в деревнях как основной разговорный, а немецкий — как второй). Оставаясь в основном языком бытового общения, верхнелужицкий в ограниченной мере служил также языком богослужения и судопроизводства.
No comments:
Post a Comment