(in Croatian)
Broj govornika: oko 7 milijuna.
Pismo: Latinica.
Hrvatski
jezik (ISO 639-3: hrv)
skupni je naziv za standardni jezik Hrvata, i za skup narječja i govora kojima
govore ili su nekada govorili Hrvati. Njime govori oko 5,546.590 ljudi,
poglavito Hrvata u Hrvatskoj (3,980.000; popis iz 2001.) i Bosni i Hercegovini
(469.000; 2004.). Nadalje: Austrija, 19.400 (popis iz 2001.); Mađarska, 14.300;
popis iz 2001.); Italija (3.500; Vincent 1987.); Crna Gora (6.810; 2006.);
Srbija, 114.000; 2006.); Slovačka, 890; popis iz 2001.); Sjedinjene Države,
58.400; popis iz 2000.).
Hrvatski
je službeni jezik Republike Hrvatske i jedan od tri službena jezika Bosne i Hercegovine.
Također, jedan je od sedam službenih jezika AP Vojvodine (Srbija), kao i jedan
od službenih jezika Crne Gore. Lokalni idiomi hrvatskoga koriste se kao
službeni jezik u pojedinim općinama u austrijskoj saveznoj zemlji Gradišću,
odnosno u talijanskoj provinciji Moliseu.
Hrvatski
jezik čini sustav od tri narječja hrvatskoga jezika:
Hrvatski standardni jezik nema dijalektne
osnovice, niti je istovjetan s nekim dijalektom posebno, on se razvio iz
hrvatske redakcije crkvenoslavenskoga jezika koji je samo dosljedno stiliziran
prema novoštokavskoj jekavštini zapadnoga tipa, uz tronarječnu nadogradnju po
uzoru na višestoljetnu hrvatsku književnu baštinu. Hrvatski standardni jezik nije
samo štokavština ili samo čakavština niti je to samo kajkavština, opće hrvatski
standardni jezik je suodnos sva tri hrvatska narječja i mogućnost komunikacije
među njima što ga čini specifičnim i jedinstvenim te neovisnim o svim drugim
srodnim ili manje srodnim jezicima.
Hrvatski jezik obuhvaća standardni,
odnosno književni ili opći hrvatski jezik te sve narodne govore kojima se služe
Hrvati.
Dijalektima čakavskoga i kajkavskoga
narječja govore samo Hrvati, dok se štokavskim narječjem uz Hrvate služe i Bošnjaci,
Srbi te Crnogorci. Od štokavskih dijalekata Hrvati se u načelu služe sa sva
četiri podrijetlom zapadnoštokavska dijalekta, a to su slavonski dijalekt kojim
govore samo Hrvati, zapadni dijalekt kojim večinom govore Hrvati i ponešto
Bošnjaci u zapadnoj Bosni, istočnobosanski dijalekt kojim se služe Hrvati i
Bošnjaci te novoštokavski jekavski dijalekt koji rabe Hrvati na više terena i
osobito na širem dubrovačkome području, ali i drugi južnoslavenski narodi koji
se služe sličnim ijekavskim poddijalektima.
- Hrvatske manjinske zajednice
Hrvati u Gradišću (Austrija, Mađarska,
Slovačka, Češka) služe se najviše dijalektima čakavskoga narječja u središnjem
Gradišću, zatim štokavskoga narječja u južnom Gradišću i kajkavskoga narječja u
sjevernom Gradišću, no oni rabe vlastiti zajednički standardizirani oblik
gradišćanskohrvatskoga mikrojezika. Hrvati u talijanskoj pokrajini Molisez
služe se štokavsko-čakavskim narječjem, a Hrvati Krašovani u Rumunjskoj pod
utjecajem okoline razvili su jedan specifičan karaševski govor koji
danas po svojim svojstvima spada pod torlačko narječje (neekavsko, jer pod
akcentom imaju zatvoreno e od jata, izvan akcenta i)), (u Rekašu na
rumunjsko-srbijanskoj granici Hrvatska manjina rabi – kosovsko–resavski
dijalekt, Hrvati po istočnom Srijemu služe se vojvođanskim dijalektom, a Hrvati
u Boki Kotorskoj zetsko–južnosandžačkim, Hrvati koji obitavaju na Kosovu u
Janjevu i Letnici razvili su govore torlačkoga narječja. Svi ti dijalekti
pripadaju srednjojužnoslavenskom dijasustavu slavenske jezične grane.
Znanost koja se bavi hrvatskim jezikom
zove se kroatistika.
O jeziku
|
O njemu, da! O čarobnome vrelu, Što davno ključa iz šikare naše I snagu svoju razmaho je cijelu Kada ga stijenje i glib zatrpaše! On zvuči i psiče, teče gradu i k selu, Kroz zlato njiva, zelenilo paše; Na vatru nalik lije svjetlost vrelu U sve nam sude, čuture i čaše. Ne znamo da l' smo gradili mi njega, Il' on je nama svoju dušu dao. - A sada, nov kad mulj i suša prijeti U ovom lomu i gaženju svega Još nikad Hrvat nije bolje znao Da mu je s njime živjet i umrijeti. |
Vladimir Nazor (1942.)
Podrijetlo hrvatskoga književnog jezika
Hrvatska pisana jezična baština svoje
početke bilježi već krajem XI. stoljeća. Najstariji su hrvatski tekstovi pisani
svojevrsnom mješavinom hrvatske inačice crkvenoslavenskog jezika i arhaične
čakavštine te isključivo glagoljicom. Od XII. stoljeća Hrvati razvijaju
vlastitu inačicu ćiriličnoga pisma, hrvatsku ćirilicu (koja se u literaturi 20.
stoljeća najčešće naziva bosančicom), a od XIV. stoljeća sve se češće služe i
latiničnim pismom. Utjecaj hrvatske redakcije crkvenoslavenskoga jezika
postupno slabi nakon XIV. stoljeća, a osobito nakon provale Turaka u XV. st.,
kada se na povijesnome hrvatskom prostoru razvijaju pokrajinske pismenosti na
pojedinim dijalektima svih triju hrvatskih narječja. U XVI. i XVII. st.
hrvatska čakavska i osobito štokavska književnost dosežu europsku literarnu
razinu.
Početci standardizacije današnjega
hrvatskog jezika sežu u XVIII. stoljeće. Međutim, i prije toga razdoblja na
prostoru sjeverozapadne Hrvatske razvija se kajkavski standardni jezik, dok se
na ostalim hrvatskim područjima, bez obzira na to pripadaju li štokavskomu ili
čakavskomu narječju, utiru temelji današnjemu standardnom hrvatskom jeziku koji
nastaje na organskoj novoštokavskoj podlozi zapadnoga tipa. U doba Hrvatskoga
narodnog preporoda u prvoj polovici XIX. st. zapadna novoštokavština postaje
temeljem općehrvatskoga jezičnoga standarda. Pod utjecajem sjevernih i zapadnih
slavenskih jezika uvodi se morfofonološki pravopis, a u grafiju dijakritički
znakovi.
Hrvatski jezik u jezičnom stablu
Hrvatski jezik spada među južnoslavenske
jezike. S njima pripada široj zajednici slavenskih jezika, a svi zajedno ulaze
u indoeuropsku jezičnu porodicu.
Nakon raspada indoeuropske jezične
zajednice - u razdoblju oko 2000. pr. Kr., stvara se, prema većini
znanstvenika, baltoslavenska jezična zajednica. Za njezina trajanja nastaju
mnoge jezične osobine po kojima se jezici slavenskih i baltičkih predaka
počinju razlikovati od jezika ostalih indoeuropskih naroda. Predstavnici pak
druge teorije smatraju da se sličnost baltičkih i slavenskih jezika može
objasniti dominacijom baltičkih jezika i njihovih govornika nad Slavenima (ili
obratno) u prapovijesno vrijeme.
Baltoslavenska jezična zajednica raspala
se oko 1500. - 1300. godine pr. Kr. Tada se stvara zasebna praslavenska jezična
zajednica. Vrijeme njezina trajanja i prostor koji je zauzimala nisu u znanosti
precizno utvrđeni. U toj se zajednici začinje niz jezičnih promjena
karakterističnih za daljnji razvoj slavenskih jezika.
Migracijska kretanja slavenskih plemena
dovode do stvaranja triju velikih skupina slavenskih narječja:
zapadnoslavenske, istočnoslavenske i južnoslavenske. Iz tih narječja razvili su
se današnji slavenski jezici:
- zapadnoslavenski
- poljski,
- kašupski,
- donjolužički,
- gornjolužički,
- češki,
- slovački.
- istočnoslavenski
- ruski,
- bjeloruski,
- ukrajinski,
- istočnorusinski.
- južnoslavenski
- slovenski
- hrvatski,
- bošnjački,
- crnogorski,
- srpski,
- makedonski,
- bugarski.
Južnoslavenski jezici
Južnoslavenski jezici nastaju iz dva
ogranka južnoslavenskog prajezika – zapadnoga i istočnoga. Iz zapadnoga su se
razvili slovenski, hrvatski, srpski, crnogorski, bošnjački, a iz istočnoga
makedonski i bugarski jezik.
Istočnoslavenski je danas mrtav jezik
starocrkvenoslavenski (ili staroslavenski). To je jezik prve slavenske
pismenosti i književnosti. Utemeljen je na istočno-južnoslavenskom narječju iz
okolice Soluna što su ga sveta braća Ćiril i Metod u drugoj polovici 9.
stoljeća uzela za osnovu jezika slavenskoga bogoslužja i starocrkvenoslavenske
književnosti i time ga uzdigla na razinu književnoga jezika.
On je još vrlo blizak praslavenskom
jezičnom stanju pa pomaže u njegovoj rekonstrukciji. Od ostalih slavenskih
jezika (osobito južnoslavenskih) u najranijim fazama njihova samostalnog
razvoja tek se neznatno razlikovao. U kasnijim stoljećima u taj se književni
jezik probijaju elementi jezika naroda u kojih se slavensko bogoslužje zadržalo
u upotrebi te tako nastaju crkvenoslavenske redakcije: ruska, bugarska, srpska,
hrvatska.
Hrvatskom se redakcijom služila hrvatska
glagoljička liturgijska književnost, prisutna je u većoj ili manjoj mjeri u
čitavoj glagoljaškoj književnoj djelatnosti, a ponešto je utjecala i na narodni
jezik hrvatske latiničke pismenosti u prvim stoljećima njezina postojanja (14.
– 16. stoljeće).
Povijesni prijegled hrvatskoga jezika
Razvoj hrvatskog jezika se uglavnom
rekonstruira na temelju starih natpisa, tekstova i imena. Rekonstrukcija
počinje od zajedničkog praslavenskog jezika. U odnosu na druge slavenske
jezike, južni slavenski jezici pokazuju neke zajedničke osobine, a detaljnija
povijest ne može se točnije odrediti. Povijest hrvatskog možemo pratiti od 9.
stoljeća.
10. – 12. stoljeće
Odjeljivanjem od ostalih slavenskih
jezika, hrvatski počinje sa samostalnim razvojem. U odnosu na praslavensko
stanje, dolazi do sljedećih promjena:
- gubljenje razlike između dva poluglasa
- nekadašnje y prelazi u i
- glasovi ę i ǫ (tj. nazalni e i o) prestaju biti nazalni, a promjena ovisi o narječju
13. i 14. stoljeće
U ovom razdoblju dolazi do različitog
razvoja narječja, pa i do velikih razlika unutar samih narječja. Glavni uzrok
je nestanak glasa ě (jat) koji je prešao u a, e, i,
je ili ije, pri čemu ponegdje odlučuju kompleksna pravila.
Također, nestaje poluglas, i prelazi u a
ili e, a iznimno u o.
Slogotvorno l prelazi u u, o
ili glas između.
Oko 1400. godine završno -l
prelazi u o ili a u većini govora štokavskog narječja.
Svim ovim promjenama se štokavsko
narječje odjeljuje od ostala dva narječja.
15. – 18. stoljeće
U ovom razdoblju dolazi do divergencije
među narječjima, kao i do velikih seoba stanovništva, izazvanih turskim
osvajanjima i ratovima koji su trajali stotinama godina. U mnoge štokavske
govore ulazi vrlo velik broj turskih riječi (čarapa, top, boja,
šećer, budala, jastuk, bunar…) U
kajkavsko narječje ulaze mnoge njemačke riječi, a u primorske govore mletačke.
Takve razlike u rječniku postoje i danas.
U mnogim govorima nestaje razlika između č
i ć.
19. stoljeće i kasnije
U najnovijem dobu dolazi do raznih
standardizacija jezika, uglavnom na štokavskoj osnovi, i usporedo s tim do
pokušaja čišćenja jezika od posuđenica, gdje se nerijetko posuđuju riječi iz
bližih slavenskih jezika (osobito češkoga: časopis, naslov, prednost,
smjer, učinak, uloga, ured, zbirka…, kao i
ruskoga: činovnik, iskren, odličan, opasan, poslovica,
razočarati, strog, točka…) Istovremeno u jezik ulaze mnogi
latinski i grčki termini. U 20. stoljeću dolazi do ulaska stanovitog broja
riječi iz engleskoga (vikend, klub, tenk, boks…).
Krajem 20. stoljeća dolazi do razvoja
masovnih medija i velikog utjecaja standardnog jezika novina, radija i
televizije na jezik. Najprije kroz šaljive podlistke, komedije i sl., a kasnije
demokratizacijom društvenih odnosa i šire, ipak u medije ograničeno prodire i
govorni jezik. Kao mješavina stvara se supstandardni idiom koji vrši
velik utjecaj na standardni jezik i u praksi ga često zamjenjuje.
U novije vrijeme hrvatski jezik (uglavnom
standardni) kao jedan od temelja hrvatskoga identiteta bio je predmet žestokih
rasprava, koje su najčešće uključivale politiku.
Povijesni prijegled standardizacije hrvatskoga jezika
Početak
Pod kraj 9. stoljeća Hrvati su sa
slavenskim bogoslužjem dobili i književni jezik, starocrkvenoslavenski i pismo,
glagoljicu. Pismenost se naglo širila, a u liturgijske i neliturgijske (nabožne
i svjetovne) tekstove veoma brzo prodiru, ali s različitim intenzitetom i
opsegom utjecaja, crte narodnoga jezika, u prvom redu čakavskoga narječja. Tako
je s jedne strane na čakavskoj podlozi za liturgijske knjige razvijen
crkvenoslavenski jezik hrvatske redakcije ili hrvatskocrkvenoslavenski jezik, a
s druge strane mješoviti tip književnoga jezika: narodni jezik s crtama
crkvenoslavenskoga u službi stilskih sredstava za neliturgijske tekstove (do
početka 14. stoljeća i za pravne).
Prevladavanje jedne ili druge sastavnice
u tom hibridnom tipu jezika bilo je uvjetovano raznim čimbenicima:
- starinom predloška
- podrijetlom predloška
- užom namjenom teksta
- književnom kulturom pisca
- karakterom sredine u kojoj je i za koju je nastajao
ako
smo u početku, u srednjem vijeku, imali uglavnom tri tipa književnoga jezika:
- crkvenoslavenski hrvatske redakcije u liturgijskim spisima
- hibridni crkvenoslavenski-čakavski
- crkvenoslavensko-čakavsko-kajkavski u neliturgijskim spisima, pjesništvu, narodni (čakavski) u prikazanjima, svjetovnim tekstovima, zapisima i sličnim djelima.
Najstariji su spomenici hrvatskoga
narodnoga jezika čakavskoga narječja "Istarski razvod" iz 1275., te
Vinodolski zakonik, 1288..
Među najznačajnije spomenike
hrvatskocrkvenoslavenskoga jezika na glagoljici spadaju "Misal kneza
Novaka" iz Like, 1368., te "Hrvojev misal", 1404.. Ostali su
tekstovi, bilo narodna izraza, bilo miješanoga narodnoga i crkvenoslavenskoga.
Od
početka 14. stoljeća (od dviju glagoljskih listina iz Novoga iz 1309. godine) u
pravnim spisima srednjovjekovnih hrvatskih glagoljaša pobjeđuje upotreba
narodnoga jezika, a crkvenoslavenski elementi ovdje su samo mjestimična
iznimka. Narodni čakavsko narječje od samoga početka (“Red i zakon” zadarskih dominikanki iz 1345. godine, i
“Šibenska
molitva”
iz istoga vremena) karakterizira hrvatsku latiničnu književnost.
Od
prvih hrvatskih pisanih spomenika, od kojih je Bašćanska ploča, napisana oko
1100. godine, najvažnija jer je s njom hrvatski književni jezik stupio na
područje pismenosti, razvija se bogata hrvatska srednjovjekovna književnost
(životi svetaca, pripovijetke, romani, duhovno pjesništvo, crkvena prikazanja),
dobrim dijelom prijevodna.
Uz
glagoljicu vrlo se rano javlja i hrvatska ćirilica, znana i kao "arvacko
pismo", arvatica, poljičica, bosančica (Bosna i Hercegovina, srednja i
južna Dalmacija, Humačka ploča, “Povaljska listina” iz 1184./1250.) i latinica (Dalmacija,
Istra, spomenuti “Red
i zakon”
najstariji je hrvatski tekst koji je u cjelini pisan latinicom).
Prvi
je cjeloviti tekst na štokavskome narječju uopće Vatikanski hrvatski
molitvenik, nastao u Dubrovniku prije 1400..
U
razvoju hrvatske kulture, književnosti i jezika to je važno razdoblje. Stvorena
su značajna djela ne samo povijesne nego i trajne kulturne vrijednosti. Preko
njih je hrvatski književni jezik sačuvao kontinuitet od 11. stoljeća do danas,
prvenstveno u rječničkom blagu i frazeologiji.
Postanak hrvatskoga književnoga jezika i renesansna književnost
U razdoblju europskoga preporoda
(renesansa) u gradskim središtima, poput Splita, Dubrovnika, Zadra, Hvara,
književni radovi stvaraju se na mjesnim narječjima.
Od XIV. stoljeća hrvatski su latinisti
pridonosili latinističkoj književnosti europskoj: hrvatski se morao potvrditi
kao ravnopravan izričaj na kojemu se može prenijeti misleno područje: rad je
humanista i preporodnih pisaca stoga osobito važan.
Pjesmotvorje na jeziku hrvatskome opstoji
od XIV. stoljeća; na njem je spjevana “Judita” (Venecija, 1501.), djelo oca pjesničke
umjetnosti hrvatske, Marka Marulića – kojemu su preteče poznati i nepoznati
petrarkisti dubrovački. Marulić je pisao čakavskim narječjem, rabeći katkad i
štokavske i kajkavske oblike kada su mu kao pjesničko sredstvo bili potrebni.
Ulaskom štokavskoga narječja u hrvatsku
književnost pod kraj 15. stoljeća u djelima Šiška Menčetića (1457.—1527.),
Džore Držića (1461.—1501.) i pjesama spjevanih "na narodnu" u
Ranjininu zborniku počinje naš današnji književni jezik. Da se kraj 15.
stoljeća može smatrati njegovim početkom, dovoljno je kao osvjetljenje te
tvrdnje navesti jednu pjesmicu Šiška Menčetića:
'Ti ćeš,
biti uzrok moje smrti'
Ako li i
dođe prijeka smrt na mene
ti s’
uzrok, gospođe, život moj da vene.
16. je stoljeće značilo vrhunac hrvatske
renesansne književnosti, poglavito čakavsko-štokavskoga kruga (Hanibal Lucić, Petar
Hektorović, Petar Zoranić, Mavro Vetranović, Marin Držić, Dominko Zlatarić) sa
središtima u Zadru, Hvaru, Korčuli i Dubrovniku.
U sjevernoj se Hrvatskoj pojavila
književnost na kajkavskome narječju (Vramec: “Postila”), kao i na čakavsko-kajkavskom međunarječju
(protestantski pisci Stjepan Konzul Istranin i Antun Dalmatin).
Od ulaska štokavskoga narječja u hrvatsku
književnost hrvatski književni jezik štokavskoga tipa razvijao se evolutivno,
bez velikih lomova i usjeka pa se kraj 15. stoljeća može s pravom smatrati
početkom današnjeg hrvatskog književnoga jezika odnosno početkom njegovog
standardiziranja, jer je među ostalim, već onda bio polivalentnim. Točnije,
jezik najrazvijenije i vrlo utjecajne dubrovačke književnosti, koja je utjecala
na sve ostale pisce na hrvatskom jeziku, postao je standardnim.
U ovom je razdoblju hrvatski jezik postao
i jezikom kojeg se izučavalo na sveučilištima i to odlukom samih papa. Hrvatski
se izabralo zbog legende o hrvatskoj braći Čehu, Lehu i Mehu, a uzelo ga se kao
zajednički jezik na kojem će se objavljivati crkvene knjige za slavenske
narode. To je bilo u sklopu programa katoličke obnove. Time se hrvatski
potvrdio da je bio jezikom visoke kulture i znanosti, na istoj razini kao
jezici koje je Katolička Crkva u to doba smatrala najvažnijim svjetskim
jezicima za proučavanje Biblije i crkvenih znanosti. Radilo se o dekretima koje
je izdao Zbor za širenje vjere u ime papa. Prvi je iz 1622., u ime pape Grgura
XV., kojem se zapovijeda svim visokim
crkvenim školama na području Mletačke Republike osnovati katedre za arapski i ilirski
jezik. U dekretu iz 1623. kojeg je izdao u ime pape Urbana VIII.,
zapovijedilo se neka se na svih crkvenim školama i crkvenim sveučilištima uz
hebrejski, pučki i klasični grčki, kaldejski (aramejski) i arapski uči također
i ilirski jezik. Presuda vrhovnog crkvenog suda, Svete Rote od 10.
prosinca 1655. je riješila sve dvojbe oko toga na što se pojam
"ilirski" odnosi: Ilirik su Dalmacija, uža Hrvatska, Bosna i
Hercegovina te Slavonija i time je obilježila etnički prostor hrvatskog naroda.
Djela hrvatske književnosti iz tog
razdoblja, posebice iz dubrovačkog područja bila su predmetom neutemeljenih
velikosrpskih posizanja za hrvatskom kulturom. Te velikosrpske otimačine nisu
prestale ni vojnim porazom Srbije u osvajačkom ratu protiv Hrvatske i BiH.
Barokni slavizam, prosvjetiteljstvo i jezična standardizacija
17. stoljeće i prva polovina 18. stoljeća
znače novo razdoblje u razvoju hrvatske književnosti i njezina jezika.
To je doba zamiranja književnoga i
kulturnoga rada u dalmatinskim gradovima pod mletačkom upravom, doba sve
oskudnijega materijalnog i kulturnog stanja na područjima pod Turcima, doba
protureformacije i katoličke obnove, u kojoj prednjači isusovački red i koja za
svoj obnovljeni vjerskopoučni rad medu pukom ponovo traži što šire prihvatljiv
i razumljiv književni jezik. Postupno povlačenje Turaka ostavlja za sobom nove
prostore za širenje književnoga i kulturnoga djelovanja.
To je i doba nastanka naših prvih
gramatika i pojačanoga leksikografskog rada, doba teorijskih i praktičnih
pokušaja na stvaranju jedinstvenoga književnog jezika. Usprkos pokrajinskim i
neodređenim općim nazivima što se sve češće javljaju kao ime hrvatskoga jezika
(slovinski, slovjenski, dalmatinski, ilirski i drugi), traje neprekidna svijest
svih hrvatskih krajeva i narječja o pripadnosti jednom jeziku i o potrebi
njegova ujednačavanja. Pritom se sve češće izražava načelo o potrebi stvaranja
jedinstvenoga književnog jezika na temelju najraširenijega narodnoga govora i sve
jasnijom biva svijest da je taj najrašireniji narodni govor štokavština.
Na samom početku ovoga razvojnog
razdoblja hrvatskoga književnog jezika nastaje i njegova prva gramatika “Institutionum
linguae illyricae libri duo” Pažanina Bartola Kašića, objavljena u
Rimu godine 1604.. To je gramatika jezika dotadašnje hrvatske pismenosti i
književnosti. Osnova joj je čakavska, ali u njoj ima i štokavskih elemenata.
Kasnije je njezin autor, na svojim misionarskim putovanjima u krajeve pod
Turcima i u Dubrovnik, spoznao da je štokavsko narječje najraširenije među
našim narodnim govorima i dâ bi bilo najpogodnije kao osnova književnoga
jezika.
Bartol Kašić je i autor prvog poznatog
hrvatskog cjelokupnog prijevoda “Svetoga pisma” i hrvatsko-talijanskoga rječnika, ali je
to oboje, nažalost, ostalo u rukopisu (Kašićev je prijevod Biblije prvotiskan
2000. godine.). Objavio je niz vjerskih i vjerskopoučnih djela i više
prijevoda, od kojih je najznačajniji “Ritual rimski”, objavljen u Rimu 1640. godine, koji je
svojom svakodnevnom porabom na širokom prostoru znatno utjecao na razvoj
hrvatskoga književnog jezika i imao u njemu onu ulogu koju su u ostalih
europskih naroda imali objavljeni prijevodi Svetoga pisma.
U 17.
stoljeću razvija se i književnost u Bosni s najpoznatijim predstavnikom Matijom
Divkovićem. On svoja djela piše istočnobosanskom staroštokavskom ijekavicom za
razliku od većine kasnijih bosanskih pisaca, kod kojih sve više prevladava
novoštokavska ikavica. Književni rad u Bosni u 17. i u prvoj polovini 18.
stoljeća uklapa se u tijekove katoličke obnove i gotovo se isključivo veže uz
franjevački red. Djelovanje bosansko-hercegovačkih franjevaca na oživljavanju
vjerskog, kulturnog i književnog života u okvirima franjevačke redodržave Bosne
Srebrne, koja je u to doba obuhvaćala uglavnom sve štokavske Hrvate, znatno je
pridonijelo uklanjanju narječnih razlika u pisanom jeziku i ujednačavanju
hrvatskoga književnog jezika na širokom prostoru od Slavonije do mora. U tom
jeziku, uz narječne osobine pojedinih pisaca, prevladava novoštokavska ikavica.
U
Dubrovniku je u 17. stoljeću prevladala novoštokavska ijekavica, a sve se više
ostvaruju uvjeti za prihvaćanje štokavštine i kod pisaca čakavaca u južnoj
Hrvatskoj. Ti su pisci već i prije u svoja djela unosili štokavske crte pod
utjecajem dubrovačke i usmene štokavske književnosti. Djelovanjem
bosansko-hercegovačkih franjevaca štokavština postaje prestižni književni jezik
i na južnočakavskom području. Jedan od odvažnih poticaja u tom pravcu bio je i
rječnik talijanskoga isusovca Jakova Mikalje "Blago jezika
slovinskoga" iz 1649.–1651.. Mikalja je sudjelovao u katoličkoj obnovi u
našim krajevima i u tom je rječniku izrazio misao da bi Hrvati trebali za
književni jezik odabrati svoje najljepše narječje, a to je “bosansko” (to
jest štokavština), koje se po ljepoti može usporediti s toskanskim u Italiji.
Vrhunac
je barokni pjesnički izraz doživio u djelima Ivana Gundulića, Ivana Bunića i
Junija Palmotića – svima pisanima posebnim stiliziranim oblikom ijekavske
štokavštine. Dubrovniku je susjedna Hercegovina bila štokavska, te je s
čakavskim podslojem u XVII. stoljeću oblikovan razrađen štokavski književni
izraz. Tim je trima djelovanjima: jezikoslovnima (Kašić, Mikalja),
pučko-prosvjetnima (Divković) i književno-umjetničkima (Gundulić, Palmotić)
oblikovan jezik koji se po glavnim značajkama nije bitno razlikovao od
modernoga hrvatskog standardnoga jezika.
U 18.
stoljeću, nakon oslobođenje velikoga dijela Hrvatske od turske vladavine, a u
skladu s općim tendencijama racionalizma, u svim se hrvatskim krajevima
javljaju prosvjetiteljski pisci. Cilj im je podizanje kulturne razine svih
oblika narodnog života, te stoga svoja djela namjenjuju uglavnom neukom puku.
Borci su protiv predrasuda, praznovjerja, zaostalosti i neukosti i pobornici
istine, razuma i općeg napretka. U tom su poslu motivirani sviješću o potrebi
uvođenja vlastite narodne kulture u zajednicu prosvijećenih europskih naroda. U
težnji da osvoje što širi krug čitatelja i da im približe svoja djela, u svom
se stvaralaštvu često služe oblicima i jezičnim izrazom narodnog stvaralaštva.
Na taj način njihova djela poprimaju pučko obilježje i stječu veliku
popularnost u narodu, a šire i utjecaj štokavskoga narječja, na kojem su
pisana. Najčitanije su bile i najveću su popularnost stekle dvije knjige: “Razgovor
ugodni naroda slovinskoga” Andrije Kačića Miošića iz Makarskoga
primorja (1756.; prošireno izdanje 1759.), te “Satir iliti divji čovik”
Slavonca Matije Antuna Relkovića (1762.; drugo, prošireno izdanje 1779.).
Književnojezični
razvoj protekloga razdoblja, u kojem se već jasno ocrtavalo prvenstvo
štokavštine u ulozi hrvatskoga književnog jezika, omogućio je piscima ovoga
razdoblja da prihvate više-manje jedinstven književni jezik na novoštokavskoj
narječnoj osnovi, uglavnom zapadnoga ikavskog tipa (izuzev ijekavskoga
Dubrovnika). U tom jeziku obilježja jedinstvenosti pretežu nad pokrajinskim
razlikama. Osvajanjem široke čitateljske publike u većinskom dijelu hrvatskoga
naroda, širenjem svoje upotrebe u sve raznolikije svrhe i uključivanjem u sve
novija područja ljudske djelatnosti u vezi sa zahtjevima novoga vremena taj
jezik već funkcionira kao standardni jezik.
Ilirski pokret i filološke škole
Sve je Hrvate u jednom jeziku i u jednom
slovopisu (grafiji), tipu slova za pisanje glasova, ujedinio tek Ljudevit Gaj
(1809.—1872.). On 1830. izdaje u Budimu knjižicu "Kratka osnova
horvatsko-slavenskog pravopisanja poleg mudroljubneh, narodneh i prigospodarneh
temeljov i zrokov". U njoj po češkom uzoru predlaže č, ž, š,
ľ, ň, ď, ˇg to jest, za svaki glas poseban znak. Prihvaćeno je č,
ž, š, a za druga su slova uzeti dvostruki znakovi, dvoslovi lj,
nj, dj ili gj, dž, iz poljskoga je preuzeto ć,
a kasnije je namjesto dj još predloženo đ. Gaj 1835. izdaje Novine
Horvatzke s prilogom Danicza Horvatzka, Slavonzka y Dalmatinzka,
novine kajkavski, a Danicu kajkavski i štokavski, uz stari pravopis katkad
upotrebljava i novi. U početku 1836. mijenja naslov u Ilirske narodne novine, Danica
ilirska i uvodi novi slovopis i hrvatski književni jezik stiliziran na
štokavskoj narječnoj osnovi po ugledu na tradicionalnu hrvatsku književnost
Dubrovnika i jezikoslovca Bartola Kašića. Iako je to za kajkavski Zagreb bio
revolucionarni čin, Gaj je naišao na neznatan otpor jer je i prije njega na
kajkavskom području bilo uvriježeno shvaćanje da općehrvatski jezik treba
stilizirati prema književnosti nekadašnje Dubrovačke Republike kao
jedinog slobodnog prostora koji nije bio pod stranim utjecajem, stoga su tako
već ranije bila pisana i Draškovićeva Disertacija. Stilizacijom
hrvatskoga jezika na štokavskoj osnovi Gaj nije prekidao jezičnu tradiciju,
nego ju je nastavio i proširio obuhvativši sva hrvatska narječja prema jednom
stilu, u prvom redu prema dubrovačkom i slavonskom. On je dakle jedan od
hrvatskih književnih jezika, koji je u Hrvata već bio izgrađen i prije
preporoda, proširio i na kajkavsko područje. Tako je Gaj u jednom književnom
jeziku i u jednom pravopisu ujedinio sve Hrvate i njegove su zasluge zbog toga
goleme: stvorio je najbolje temelje za procvat hrvatske kulture na svim
područjima ljudske djelatnosti.
Gaj i ilirci težili su i više od toga.
Nastojali su da u književnom jeziku ujedine sve Južne Slavene. Zato su hrvatski
jezik nazvali ilirskim i zato su neke pojedinosti prilagođavali tome cilju.
Tako su na mjestu nekadašnjega jata pisali ě težeći da tako ujedine
ijekavce, ikavce i ekavce. Samoglasno r pišu s popratnim glasom (perst,
parst), u genitivu množine pišu -h (ženah). Pravopis je
morfonološki (korijenski, sladka, žalostno). Valja imati na umu
da je to bio samo način pisanja, izgovor je bio prst, žena, slatka,
žalosno, jedino se ě čitao različito. I u jeziku su zadržali neke
posebnosti, na primjer u deklinaciji različit dativ, lokativ i instrumental
množine (dativ ženam, lokativ ženah, mjestih, instrumental
ženami, narodi). Ali široka se ilirska ideja pokazala
neostvarljivom. Svi su južnoslavenski narodi krenuli svojim putima.
Od samoga je početka Gajevo djelovanje
dalo snažan poticaj književnosti i tako se hrvatski književni jezik kao
sredstvo umjetničkog izraza očituje u svom najvećem postignuću. Gaj je i sam
objavljivao stihove i prozu, ali su značajnija ostvarenja dali drugi: Vraz,
Demeter, Nemčić, a najvrjednija Ivan Mažuranić i Petar Preradović.
Zagrebačka jezikoslovna škola
Jezikoslovno oblikovanje književnog
jezika u trećoj četvrtini 19. stoljeća u znaku je takozvane zagrebačke
jezikoslovne škole. Začetnici su joj Gaj i gramatičari Vjekoslav Babukić i
Antun Mažuranić, ali je do najsnažnijega izraza došla kad joj se na čelu našao
gramatičar i književnik Adolf Veber Tkalčević (1825.—1889.) i leksikograf
Bogoslav Šulek (1816.—1895.). Obojica su uglavnom branila dotadašnji način
pisanja, a Tkalčević se posebno zalagao za nastavak -h u genitivu
množine, predlažući da se takav oblik i govori. Stoga su on i njegovi
sljedbenici nazvani ahavcima. U njihovu je radu značajna i težnja za
jezičnom čistoćom. Ona se najviše očitovala u zamjenjivanju tuđica našim
riječima. Šulek je nastojao da stvori hrvatsko znanstveno nazivlje, ali je zbog
otpora prema germanizaciji i suzbijanja prevlasti njemačkoga i latinskoga
jezika svjesno nastojao da nazivi budu domaće riječi. Ako ih nije bilo, stvarao
je nove ili ih je preuzimao iz slavenskih jezika, uglavnom iz češkoga i
ruskoga, prilagodivši ih hrvatskomu. Obojica su, Tkalčević svojim člancima i
gramatikama, i Šulek svojim rječnicima, učinili toliko da su njihovi
suvremenici dobili jezik sposoban za praktičnu porabu i u školi, upravi i
znanosti, a po tome su svojim zaslugama zadužili i kasnije naraštaje. Suvremeni
je hrvatski nezamisliv bez Šulekovih novotvorenica kao što su pojam,
vodovod, olovka, nogostup, veleizdaja, kišobran, računovođa….
Jedan od posljednjih značajnih književnika koji je uglavnom još pisao jezikom
zagrebačke škole, bio je Ksaver Šandor Đalski kome su djela poslije njegove
smrti prerađena i iznova izdana fonetskim pravopisom. Nakon njega je više
desetljeća jezik zagrebačke škole uglavnom nestao iz javnosti, ali se djelimice
obnavlja od 1971. do danas, pa ga sada u Hrvatskoj opet zastupaju i razrađuju
jezikoslovci Bulcsú László i Marijan Krmpotić te književnici Mato Marčinko,
Branko Petener, Marijan Horvat Mileković i drugi.
Riječka jezikoslovna škola
Svojstvuje ju nastojanje za uvođenje tzv.
slavenskog ili kratkog genitiva množine te starijih jezičnih oblika u književni
hrvatski jezik. Ta je škola imala najkraće djelovanje i najmanje odjeka. Na
čelu je Fran Kurelac koji se zalaže za arhaičan i u velikoj mjeri artificijelan
jezik, zasnovan na mješavini hrvatskih narječja u kojoj će prevagu imati
najstarije, čakavsko najrečje, koje on smatra jezgrom hrvatskoga jezika.
Smatrali su da osnovicu standardnog jezika trebaju činiti oni elementi koji su
zajednički većini slavenskih jezika. Riječka filološka škola zalagala se za
genitiv množine na nulti morfem (puno sel, žen, molitav), za 1. osobu prezenta
na –u (ja ispletu), za dvojinu i u imenica (dvaju rukopisu, širokih rukavu) i u
glagola (te me uvedosta i pokazasta), za stari kondicional s oblicima bim, biš,
bi, bimo, bite, bi, za futur sa svršenim prezentom glagola biti (budu govorit),
za starinske glagolske priloge i gerunde (navraćaje, obišad, našavše), za
perfekt bez pomoćnog glagola, za posve arhaične konstrukcije kao što su
poredbeni genitiv (misli kamena tvrđe), dativ apsolutni (profesorom toga se
žamora plašećim), za arhaične oblike čto i vsaki, te za mnoštvo pojedinačnih
riječi koje su u to doba već bile posve zastarjele, a kojima su oni sami
mijenjali dotadašnja značenja ili koje su posuđivali iz drugih slavenskih
jezika (čest - sreća, dugotrp - strpljiv, lotrija - besposlica, nauzprek -
protivan, saharana - spasenje, udilje - odmah, zaobstun - uzalud itd.).
Zalažu se za:
- G mn. na nulti morfem (puno sel, žen, molitav), 1. l. pz. na –u (ja ispletu),
- za dvojinu i u imenica (dvaju rukopisu, širokih rukavu) i u glagola (te me uvedosta i pokazasta),
- za stari kondicional s oblicima bim, biš, bi, bimo, bite, bi,
- za futur sa svršenim prezentom glagola biti (budu govorit),
- za starinske glagolske priloge i gerunde (navraćaje, obišad, našavše), za perfekt bez pomoćnog glagola,
- za posve arhaične konstrukcije kao što su poredbeni genitiv (misli kamena tvrđe),
- za dativ apsolutni (profesorom toga se žamora plašećim) te
- za mnoštvo pojedinačnih riječi koje su u to doba već bile posve zastarjele, kojima je on sam mijenjao dotadašnja značenja ili koje je posuđivao iz drugih slavenskih jezika (čest – sreća, dugotrp – strpljiv, lotrija – besposlica, nauzprek – protivan, saharana – spasenje, udilje – odmah, zaobstun – uzalud itd.), kao i za arhaične oblici: čto, vsaki. Što se tiče pravopisa zalagao se za dosljedan morfološko-tvorbeni pravopis.
Zadarska jezikoslovna škola
Svojstvuje ju nastojanje za uvođenje
ikavštine kao književnoga hrvatskog jezika.
Djelovali su kroz časopis „Zora
dalmatinska“,
čiji je urednik bio Ante Kuzmanić.
Zalagali su se za dalmatinsku
novoštokavsku ikavicu, a u prvo vrijeme i za hrvatsku regijonalnu dalmatinsku
grafiju.
Hrvatski "vukovci"
Pod kraj 19. stoljeća javlja se nova
struja u gledanjima na književni jezik. Reforma je srpskoga folklorista i
jezikoslovca Vuka Karadžića pobijedila u Srbiji i njegov ugled je počeo naglo
rasti i u Hrvatskoj. Tada hrvatski lingvisti, nazvani hrvatski vukovci,
nastoje književni jezik oblikovat prema Karadžićevu uzoru.
Najprije je Ivan Broz na fonološkim
načelima izradio Hrvatski pravopis (Zagreb, 1892.). Budući da dotadašnji
tvorbeno-morfološki nije imao dugu normativnu tradiciju niti kakvih izrazitih
prednosti (a i stara je “uzorna” dubrovačka književnost bila pisana pretežito
fonološkim hrvatskim pravopisom) i kako su Hrvatski pravopis donijeli i
prihvatili sami Hrvati, uz neka početna kolebanja i manji prijekid za NDH
fonološki se pravopis ustalio i upotrebljava se uz normalna usavršavanja i
danas.
Na osnovi Karadžićevih i Daničićevih
djela Tomislav Maretić (1854.—1938.) izradio je svoju veliku Gramatiku i
stilistiku hrvatskoga ili srpskoga književnoga jezika (Zagreb, 1899.,
1931., 1963.). Ona je unijela veće promjene u hrvatski književni jezik u mnogim
pojedinostima, a značajnim dijelom samo u oblicima množinskih padeža. No, to je
jednim dijelom već bilo na razvojnoj crti hrvatskoga književnoga jezika pa nije
bilo pokušaja da se stari padeži vrate ni kad su Hrvati poslije opet mogli
slobodno odlučiti drukčije. No, u nekim je jezičnim propisima Maretićeva škola
slijepo slijedila srpske uzore te je pokušala hrvatskom standardnomu jeziku
nametnuti oblike strane hrvatskoj jezičnoj tradiciji.
U nekoliko bitnih pitanja škola hrvatskih
vukovaca se razlikovala od ilirskih i poilirskih jezičnih koncepcija. Osnovne
predodžbe o hrvatskome jeziku ilirske, kao i zagrebačke škole bijahu:
- novoštokavski idiom kao jezgra hrvatskoga standardnoga jezika, no otvorenoga za utjecaje ostalih hrvatskih narječja (čakavskoga i kajkavskoga), što se očitovalo u uvažavanju tronarječne dimenzije hrvatskoga
- jezični purizam koji se iskazivao u novotvorbi hrvatskih riječi mjesto internacionalizama ili tuđica
- svijest o kontinuitetu hrvatske jezične i književne baštine te shvaćanje književnoga jezika kao više potencije narodnoga
Škola hrvatskih vukovaca, kojoj je na
čelu bio Tomislav Maretić, a zastupala je gledišta temeljena na osnovnim
shvaćanjima Vuka Karadžića i Đure Daničića, imala je sljedeće stavove o
hrvatskome jeziku:
- izjednačavanje narodnoga i književnoga jezika, što je u praksi značilo jezičnopovijesni nihilizam i zabacivanje hrvatske književne baštine, kao i nekritičku adoraciju djela Vuka Karadžića
- štokavski purizam, tj. odbijanje čakavskih i kajkavskih riječi i oblika u hrvatskom književnom jeziku, što je dovodilo i do grotesknih pokušaja štokavizacije kajkavskih i čakavskih toponima (Dionice i Spljet umjesto Delnice i Split)
- potiskivanje tvorbenosti hrvatskoga jezika, ili ustrajanje u pokušajima afirmacije međunarodnica (historija, muzika) na račun hrvatskih tvorenica (povijest, glazba)
- odbacivanje, zanemarivanje i prešućivanje dosega starije hrvatske književnosti i standardiziranosti hrvatskog jezika (taj pristup je u potpunosti odbacio razdoblje od početaka do pojave iliraca i Gaja)
Ishod
Iako su "vukovci" naizgled
izvojevali pobjedu koncem 19. stoljeća, uskoro se pokazalo da se radilo o
Pirovoj pobjedi. Sve glavne točke ilirskog i poilirskoga hrvatskoga jezičnoga
programa, od tronarječnosti i hrvatske književne tradicije do
tvorbenosti-definitivno su nadvladale programatski ideal mladogramatičara ili
"hrvatskih vukovaca". Mladogramatičarski su pokušaji propali bujnim
razvitkom hrvatske književnosti 20. stoljeća (Tin Ujević, Miroslav Krleža), a
hrvatsko ih je jezikoslovlje i "službeno" prevladalo koncem SFRJ.
Ivan Broz i Franjo Iveković izradili su Rječnik hrvatskoga jezika
(Zagreb, 1901.) također na Karadžićevoj i Daničićevoj osnovi, ali on nije bitno
mijenjao dotadašnje hrvatsko jezično stanje.
Tim su se zahvatima razlike izmedu
hrvatskoga i srpskoga književnoga jezika znatno smanjile – privremeno, ali do
njihova jedinstva nije došlo.
Jugoslavensko razdoblje
Stvaranjem prve Jugoslavije 1918. godine
silom srpske vlasti, zakona, odluka i propisa koji su protegnuti na Hrvatsku
ili koji su donošeni u Beogradu samo na srpskome jeziku, srpski se književni
jezik znatno proširio na štetu hrvatskoga i tako je na mnogim područjima kao
što su uprava, zakonodavstvo, sudstvo, školstvo i vojska naglo prekinuta
hrvatska jezična tradicija, ali ni takvim nasilnim postupcima nije postignuto
jezično jedinstvo. Da se što više sačuvaju hrvatske jezične osobine, dr. Petar
Guberina i dr. Kruno Krstić napisali su knjigu “Razlike izmedu hrvatskoga i srpskoga
književnog jezika”
(Zagreb, 1940.). Ta je knjiga imala dugo jak utjecaj na čuvanje hrvatske
jezične posebnosti.
Zatiranje hrvatskoga književnoga jezika
trajalo je sve do stvaranja banovine Hrvatske 1939. godine. Tada
je u mnogome vraćeno hrvatsko nazivlje, a pogotovo stvaranjem Nezavisne Države
Hrvatske. Nevolja je bila samo u tome što su obje faze, banovinska i endehaška,
trajale samo sedam godina. U partizanskome ratu i dolaskom komunista na vlast u
Hrvatskoj hrvatski nazivi vraćeni za Banovine uglavnom su ostali, osim u vojsci
jer je tu prevladalo srpsko vojno nazivlje. U početku je u drugoj Jugoslaviji u
načelu priznato svakomu narodu da se služi svojim jezikom pa su zakonski
priznata četiri ravnopravna jezika: hrvatski, srpski, slovenski i
makedonski, dopušteni su bili prijevodi sa srpskoga na hrvatski i obrnuto. ali
je tada hrvatski jezik doživio drugo rashrvaćivanje.
Novosadski dogovor
Komunistička partija Jugoslavije u svome
internacionalističkome usmjerenju bila je protiv mnogih nacionalnih obilježja i
uvodila svoje, može se reći komunističke nazive. Tada je na primjer stranka
preokrenuta u partija, tajnik i ministar u sekretar,
glavni tajnik u generalni sekretar, glavni ili središnji
odbor u centralni komitet, vojska u armija, redarstvo
i oružništvo u milicija, gospodin u drug, glazba
u muzika, povijest u historija, skup, zbor u
miting, škola u centar i druge.
Većinom su to bile tuđice, mnoge
uobičajenije u srpskome književnome jeziku, a s njihovim olakim i nekritičnim
preuzimanjem, što se također podudaralo s osobinama srpskoga književnoga
jezika, hrvatski je bio potiskivan, a hrvatski jezični osjećaj prema tuđicama
otupljen pa su tada vrata širom otvorena anglizmima. No srpska strana nije bila
zadovoljna ni takvim stanjem, nego je nastojala da hrvatski i srpski književni
jezik što više zbliže i da u tome hrvatski bude potpuno potisnut. S tom je
namjerom uredništvo Letopisa Matice srpske raspisalo anketu o jezičnim i
pravopisnim pitanjima i do rujna 1954. Letopis je objavio odgovore četrdesetak
sudionika.
Poslije završene ankete održan je
sastanak na kojem je zaključeno da je jezik Hrvata, Srba i Crnogoraca jedan
jezik, pa je i književni koji se razvio oko dva središta, Zagreba i Beograda,
jedinstven s dva izgovora: ijekavskim i ekavskim, da je u nazivu jezika u
službenoj upotrebi nužno istaknuti oba njegova dijela (i hrvatski i srpski), da
su ravnopravna oba izgovora (ijekavski i ekavski) i oba pisma (latinica i
ćirilica), da je potrebno izraditi priručni rječnik
hrvatskosrpskoga/srpskohrvatskog književnog jezika, terminološke rječnike i
zajednički pravopis.
Na temelju tih zaključaka izrađen je
zajednički pravopis koji je 1960. Matica hrvatska izdala ijekavski i latinicom
pod naslovom Pravopis hrvatskosrpskog književnog jezika s pravopisnim
rječnikom, a Matica srpska ekavski i ćirilicom pod naslovom Pravopis
srpskohrvatskog književnog jezika sa pravopisnim rečnikom.
Deklaracija o hrvatskom jeziku
Dok je zajednički pravopis primljen
više-manje prešutno, premda se u nekim svojim dijelovima znatno razlikovao od
dotadašnjeg Broz-Boranićeva Pravopisa, izlazak Rječnika Matice
hrvatske – Matice srpske (prozvanoga 'Adok') izazvao je na hrvatskoj
strani buru nezadovoljstva. Uočavaju se i u kritici ističu nedostatci Rječnika,
od kojih je najbitnije unifikatorsko prikrivanje posebnosti hrvatskoga i srpskoga
leksika. Posljedica tog nezadovoljstva jest "Deklaracija o nazivu i
položaju hrvatskog književnog jezika" iz 1967. godine, koju je potpisala
većina hrvatskih kulturnih i znanstvenih ustanova i koja je naišla na snažnu
političku osudu. Matica hrvatska odriče se Novosadskoga dogovora i zajedničkoga
pravopisa, prekida rad na zajedničkom rječniku (koji dovršava samo srpska
strana), te organizira izradbu novoga pravopisa.
1971. izlazi Hrvatski pravopis
Stjepana Babića, Božidara Finke i Milana Moguša, koji je politički zabranjen,
ali u fototipskom izdanju pojavljuje se u Londonu, te se otada popularno naziva
'Londonac'.
Nastavlja se izdavanje školskih jezičnih
udžbenika i priručnika, medu njima i pet izdanja Težak-Babićeva Pregleda
gramatike hrvatskosrpskog jezika, dok je šesto izdanje pod izmijenjenim
naslovom Pregled gramatike hrvatskoga književnog jezika 1973. povučeno
iz uporabe.
Godine 1974. objavljen je novi Ustav
Socijalističke Republike Hrvatske, po kojemu je u Hrvatskoj u službenoj uporabi
„hrvatski književni jezik, standardni oblik narodnoga jezika
koji se naziva hrvatski ili srpski“. Iste godine izlazi Silić-Rosandićev
udžbenik i priručnik za nastavnike pod naslovom Fonetika i fonologija
hrvatskoga književnog jezika, koji modernim znanstvenim pristupom označava
prekretnicu u nastavi materinskoga jezika i – uz brojne službene i političke
otpore – afirmaciju naziva hrvatski književni jezik. U tadašnjem
Institutu za jezik izraduje se Priručna gramatika hrvatskoga književnog
jezika, ali nailazi na političku osudu, ne odobrava se kao školski udžbenik
(republički sekretar za prosvjetu, kulturu i fizičku kulturu Stipe Šuvar
joj je uskratio odobrenje, zapravo je zabranio),te izlazi s nekolikogodišnjim
zakašnjenjem 1979. godine. Konačnu kodifikaciju hrvatskoga jezičnog standarda,
koja je uključila hrvatsku književnu i jezičnu baštinu koju je dogmatska
Maretićeva škola zanemarivala, označila je velika znanstvena gramatika
hrvatskoga književnog jezika.
Godine 1986. u izdanju JAZU i Globusa
izlaze prva dva njezina dijela: “Tvorba riječi u hrvatskom književnom
jeziku. Nacrt za gramatiku” Stjepana Babića i “Sintaksa
hrvatskoga književnog jezika. Nacrt za gramatiku” Radoslava Katičića.
7. prosinca 1988. godine Ustavni sud
Jugoslavije proglasio je ustavni amandman o jeziku iz 1972. odnosno ustavnu
odredbu iz 1974. protivnima Ustavu SFRJ jer se, po njegovu mišljenju,
postojećom formulacijom isključuje iz javne porabe jezik Srba u Hrvatskoj.
Početkom 1989. Sabor SRH pokreće postupak za promjenu "spornoga" ustavnog članka o jeziku. Tomu se prvi javno usprotivio Zavod za jezik Instituta za filologiju i folkloristiku u Zagrebu, a njegov su primjer slijedile brojne hrvatske kulturne i javne institucije. Predloženu promjenu ustavnog amandmana o jeziku Sabor nije prihvatio.
Početkom 1989. Sabor SRH pokreće postupak za promjenu "spornoga" ustavnog članka o jeziku. Tomu se prvi javno usprotivio Zavod za jezik Instituta za filologiju i folkloristiku u Zagrebu, a njegov su primjer slijedile brojne hrvatske kulturne i javne institucije. Predloženu promjenu ustavnog amandmana o jeziku Sabor nije prihvatio.
U novim političkim okolnostima, koje su
nastupile 1990. godine, kada je Republika Hrvatska krenula samostalnim i
neovisnim putem, te postala samostalna, suverena i međunarodno priznata država,
pojačana je i jezikoslovna djelatnost. Godine 1990. izlazi drugo izdanje Priručne
gramatike pod izmijenjenim naslovom “Gramatika hrvatskoga književnog jezika”, te
treća knjiga velike znanstvene gramatike, “Povijesni pregled, glasovi i oblici
hrvatskoga jezika”,
djelo više autora.
Suvremeni jezični standard
Stvaranjem slobodne Hrvatske, hrvatski se
književni jezik počinje opet pohrvaćivati u onome dijelu u kojem je bio
rashrvaćen. U jednome smislu vraća se na 1918. da se nastavi tamo gdje je zbog
djelovanja srpske prevlasti u prvoj Jugoslaviji hrvatska jezična tradicija bila
prekinuta, a u drugome na 1945. da se vrate one jezične osobine koje su do tada
bile proganjane ili prognane pa zaboravljene. To se očituje u svim područjima,
osobito u znanosti, upravi, zakonodavstvu i vojsci. I na svim drugim područjima
doživljava svoj preporod jer je došao u novo razdoblje slobode.
Ipak, iako se hrvatska država
osamostalila 1991., hrvatskom su jeziku Hrvatskoj i Hrvatima neskloni krugovi i
dalje poricali samosvojnost. Nastojali se utopiti ga u umjetnoj tvorevini, koja
je u međunarodnoj standardizaciji imala kôdove scr (fr. serbo-croate
l’alphabet latin) i scc (fr. serbo-croate l’alphabet cyrillique). Priznanju
hrvatskog jezika odnosno njegovu samostalnom uključivanju u međ. zajednicu
suverenih naroda su se odupirali neki inozemni politički krugovi. Kad je u
drugoj polovici 2000-ih politički projekt neke nove Jugoslavije otpao, isti su
pokrenuli nove politikantske špekulacije projektom t.zv. Zapadnog Balkana
odnosno po već isprobanom predlošku, provoditi unitarizaciju hrvatskoga i
srpskoga. Krugovi koji se protive samostalnom hrvatskom jeziku su one europske
političke sile koje su sve do bliske prošlosti snažno politički "podupirale
koncepciju dosadašnjih Jugoslavijâ, u kojima je osporavano temeljno pravo na
samostalan jezik i na hrvatsku pisanu baštinu". Takvi politički stav
je 17 godina ometao međunarodno priznanje samostojnosti hrvatskoga jezika.
Konačni korak u priznanju odvojenog
hrvatskog i srpskog jezika načinjen je zalaganjem Nacionalne i sveučilišne
knjižnice u Zagrebu, kojoj su se pridružili Hrvatski zavod za norme, Narodna
biblioteka Srbije i srbijanski Institut za normizaciju. Zahtjev za izmjenu kôda
je načinila NSK, a druge tri su to prihvatile. Dopisom su se obratile američkoj
Kongresnoj knjižnici, kao međunarodnomu tijelu za normizaciju (ISO 639-2/RA).
Ista ustanova je potvrdila prihvaćanje i hrvatskoga i srpskoga zahtjeva te je
odredila nove oznake hrv
za hrvatski i srp
za srpski kao jedine vrijedeće oznake (umjesto dotadanjih scr i scc)
i za knjižničnu obradbu i za nazivoslovnu primjenu. Vijest o tome stigla je na
17. lipnja 2008., a odluka je od 1. rujna 2008. postala obveznom. Ravnatelj
Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu, Tihomil Maštrović je tom prigodom
izjavio: "Tako je hrvatski jezik napokon postao međunarodno priznat i
uveden u ISO-standarde obvezne za cijeli svijet.".
Razvitak suvremenog hrvatskog jezika u
slobodnoj Hrvatskoj dao je slobodu inicijativama koje su postojale još za
vrijeme dok je Hrvatska bila dijelom Jugoslavije, a po kojima bi se u jezične
tokove hrvatskog jezika u Hrvatskoj trebalo uključiti i usvajati rješenja
Hrvata iz Gradišća koji su sačuvali u živoj uporabi mnoge hrvatske riječi i
izraze koji su u Hrvatskoj izravno zbog politike tuđinskih gospodara ili
neizravno zbog višegodišnje tuđinske vlasti istisnute iz uporabe, kao i
rješenja za suvremene jezične situacije (primjerice, Znanstveni institut
gradišćanskih Hrvata na sjednicama "Jezična komisija svaki misec normira
gradišćanskohrvatske izraze i fraze za različna područja svakidanjega
upotribljavanja ali i stručne izraze iz različnih područjev znanja."
Osobine
U
hrvatskom jeziku postoje ove vrste riječi: imenice, glagoli, zamjenice,
pridjevi, prijedlozi, prilozi, veznici, brojevi te riječi koje svrstavamo kao
čestice.
Promjenljive vrste riječi su imenice, glagoli, pridjevi i brojevi.
U hrvatskom jeziku postoji sedam padeža: nominativ, akuzativ, genitiv, dativ, lokativ, instrumental i vokativ. Svojstvuje ih promjena nastavka u riječi, uz izuzetak lokativa, koji je istovjetan dativu (osim kod nekih zamjeničnih i pridjevskih oblika), ali zahtijeva prijedlog uz sebe (iako je nekada mogao stajati samostalno).
Od brojeva, u hrvatskom postoje jednina, dvojina i množina.
Množina u hrvatskom može biti kraća i dulja, s time da se prednost daje kraćoj množini. Postoji i oblik za brojivu i nebrojivu množinu, kao i oblik "zbirne množine" (stručni naziv je "zbirna imenica"), koji označava "veću gomilu, veću količinu" nečega.
Promjenljive vrste riječi su imenice, glagoli, pridjevi i brojevi.
U hrvatskom jeziku postoji sedam padeža: nominativ, akuzativ, genitiv, dativ, lokativ, instrumental i vokativ. Svojstvuje ih promjena nastavka u riječi, uz izuzetak lokativa, koji je istovjetan dativu (osim kod nekih zamjeničnih i pridjevskih oblika), ali zahtijeva prijedlog uz sebe (iako je nekada mogao stajati samostalno).
Od brojeva, u hrvatskom postoje jednina, dvojina i množina.
Množina u hrvatskom može biti kraća i dulja, s time da se prednost daje kraćoj množini. Postoji i oblik za brojivu i nebrojivu množinu, kao i oblik "zbirne množine" (stručni naziv je "zbirna imenica"), koji označava "veću gomilu, veću količinu" nečega.
Rod
imenica u hrvatskom jeziku može biti muški, ženski i srednji.
Glagolska
stanja u hrvatskom su radno i trpno (aktiv i pasiv).
Vremena
u hrvatskom jeziku su:
Prošla: perfekt, aorist, imperfekt, pluskvamperfekt
Sadašnje: prezent
Buduća: futur, futur egzaktni (ili futur II), a u gramatikama prije Maretićeve je bio zabilježen i klasificiran i 3. oblik futura (v. u Šime Starčevića).
Prošla: perfekt, aorist, imperfekt, pluskvamperfekt
Sadašnje: prezent
Buduća: futur, futur egzaktni (ili futur II), a u gramatikama prije Maretićeve je bio zabilježen i klasificiran i 3. oblik futura (v. u Šime Starčevića).
Participa
u hrvatskom jeziku imamo pet; nazivamo ih glagolskim prilozima i glagolskim
pridjevima.
Glagolski prilozi su sadašnji i prošli (particip prezenta i preterita aktiva I).
Glagolski pridjevi su radni i trpni (particip preterita aktiva II i particip preterita pasiva). Particip prezenta aktiva se u književnom jeziku sačuvao u nekoliko riječi.
Glagolski prilozi su sadašnji i prošli (particip prezenta i preterita aktiva I).
Glagolski pridjevi su radni i trpni (particip preterita aktiva II i particip preterita pasiva). Particip prezenta aktiva se u književnom jeziku sačuvao u nekoliko riječi.
Pomoćni
glagoli u hrvatskom jeziku su biti i htjeti.
Glagoli
po vidu mogu biti svršeni te učestali i trajni (potonje dvoje nazivamo
nesvršenima).
Pridjevi
mogu biti određeni i neodređeni. Određeni oblik je samo u atributnoj uporabi,
najčešće uz imenice. Kao predikatno ime (umjesto glagola) nije ovjeren u
hrvatskom jeziku, što je jednom od bitnih sintaktičkih razlikovnica između
hrvatskoga i srpskoga jezika.
Neodređeni pridjevski oblik se može rabiti za više stvari. Može biti:
Neodređeni pridjevski oblik se može rabiti za više stvari. Može biti:
- atributom,
- izricati neodređenost imenice,
- "predikatni proširak kojemu je mjesto otvorio leksički punoznačan glagol kao predikat pa sročnošću vezati imenicu u subjektu i izricati neodređenost te imenice dok se odvija predikatna radnja",
- predikatno ime.
Hrvatski je jezik sa purističkom
tradicijom, odnosno jezik koji je težio naći prijevod tuđice, tako da i sam
korijen, sama srž prevedenice bude hrvatska. Od tuđica koje postoje u hrvatskom
jeziku, značajne su riječi iz latinskog, njemačkog, talijanskog, ruskog,
mađarskog, turskog (perzijskog i arapskog preko njega), češkog, francuskog, a u
novije vrijeme veliki je udar na hrvatski jezik od strane engleskog jezika.
Hrvatski jezik kao sustav bitno je
određen svojom narječnom osnovicom (štokavskim narječjem), a hrvatskomu je
jeziku kao standardu narječna osnovica samo jezgra, koja za njega nije uvijek u
svemu mjerodavna. Hrvatski jezik kao sustav određen je lingvistički, njime
upravljaju jezične zakonitosti, a hrvatski jezik kao standard određen je
sociolingvistički. Narav je jezika kao sustava savjetodavna, a jezika kao
standarda zakonodavna.
S istih razloga s kojih se razlikuje hrvatski
jezik kao sustav i hrvatski jezik kao standard razlikuje se hrvatski standardni
jezik od hrvatskoga književnoga jezika.
Naziv hrvatski standardni jezik već je
tridesetak godina u neprekidnoj uporabi u hrvatskome jezikoslovlju.
Hrvatski književni jezik i hrvatski
standardni jezik nisu i ne mogu biti sinonimi, jer je naziv hrvatski književni
jezik istodobno i preširok i preuzak u odnosu prema nazivu hrvatski standardni
jezik. Bitna obilježja standardnog jezika, obilježja bez kojih nema standardnog
jezika i istodobno razlikovna u odnosu prema književnomu jeziku jesu
višefunkcionalnost i normativnost. Književni jezik ima neobvezatan odnos prema
normama standardnog jezika; on norme standardnog jezika poštuje na svoj način.
Zanimljivosti
- najkraće hrvatske riječi tvore se od jednog slova: a, u, i, o, k, s
- najduža riječ hrvatskog književnog jezika (ako se zanemare dugački brojevi, koji se mogu pisati kao jedna riječ)je: prijestolonasljednikovica, odnosno, izvodeći ga u umanjenicu:
·
prijestolonasljednikovičica
te u posvojni
pridjevski oblik za ženski rod
·
prijestolonasljednikovičičina
odnosno u
padežu u množini:
·
prijestolonasljednikovičičinima – 31 znak.
- hrvatski jezik je jednim od izvora za umjetni jezik toki pona,
- Gornje Mrzlo Polje Mrežničko – mjesto s najduljim nazivom u Hrvatskoj.
- Riječ "paprika" iz hrvatskog je jezika prešla u mnoge druge europske jezike kao posuđenica. U njemački jezik došla je preko mađarskog u 19. stoljeću, a u mađarski iz hrvatskog jezika.
- Jedna od riječi, koja ima najviše sinonima u hrvatskom jeziku je oklasak (klip kukuruza). Tako su nazivi za oklasak: ajdamak, bat, batakljuša, bataljika, batučak, batuček, batuk, baturak, baturice, čepina, čokotinja, ćuka, kic, klas, klasina, klasinec, klasovina, klasovinje, kočanj, kocen, komaljika, komušina, kukuruzina, kumina, kureljica, kuruška, oklipak, okoma, okomak, okomina, okrunica, orušek, otučak, paćika, patura, paturica, rucelj, rucl, rulina, šapurika, ščavina, šepurina, štruk, tekun, tulina, tulinek i dr.
No comments:
Post a Comment