(in Russian)
Имя прилагательное
Числительное
Традиционно
в польском языке выделяются следующие разряды числительных:
- количественные (główne):
jeden — склоняющееся, как прилагательное, dwa, trzy — с
особым типом склонения.
- порядковые (porządkowe):
pierwszy, drugi, trzeci — склоняющиеся,
как прилагательные.
- дробные (ułamkowe):
półtora — полтора, pół — половина,
ćwierć — четверть.
Местоимение
В
традиционной грамматике польские местоимения (zaimek) классифицируются по функции. Выделяются следующие разряды:
- личные (osobowe): ja, ty, my, wy, oni, one. Польский сохранил праславянское различение полных и кратких (энклитических) форм личных местоимений: в начале предложения, после предлога или при логическом ударении употребляются полные формы, во всех остальных случаях краткие. При глаголах личные местоимения чаще всего опускаются (употребляются только для того, чтобы подчеркнуть, кто именно совершает действие). Ещё одной характерной чертой польского языка является наличие противопоставления лично-мужской формы oni женско-вещной форме one у местоимения 3-го лица множественного числа.
- возвратные (zwrotne): się, siebie, sobie;
- притяжательные (dzierżawcze): mój, twój, nasz, wasz, ich, jego, jej;
- указательные (wskazujące): ten, ta, to, tamten, tam, tu, ów, tędy, taki, ci, tamci, owi;
- вопросительные (pytajne): kto? co? jaki? który? gdzie? kiedy? jak? komu? czemu? kogo?;
- относительные (względne): kto, co, komu;
- неопределённые (nieokreślone): ktoś, coś, jakiś, gdzieś, kiedyś, cokolwiek;
- отрицательные (przeczące): nic, nikt, żaden, nigdy, nigdzie;
- определительные (upowszechniające): wszyscy, zawsze.
Склонение
личных (первого и второго лиц) и возвратного местоимений:
Падеж
|
Единственное число
|
Множественное число
|
Возвратное
|
||
1-е лицо
|
2-е лицо
|
1-е лицо
|
2-е лицо
|
||
Я
|
Ты
|
Мы
|
Вы
|
Себя
|
|
Именительный
|
ja
|
ty
|
my
|
wy
|
—
|
Родительный
|
mnie, mię
|
ciebie, cię
|
nas
|
was
|
siebie, się
|
Дательный
|
mnie, mi
|
tobie, ci
|
nam
|
wam
|
sobie
|
Винительный
|
mnie, mię
|
ciebie, cię
|
nas
|
was
|
siebie, się
|
Творительный
|
mną
|
tobą
|
nami
|
wami
|
sobą
|
Местный
|
mnie
|
tobie
|
nas
|
was
|
sobie
|
Склонение
личных местоимений третьего лица:
Падеж
|
Единственное число
|
Множественное число
|
|||
Мужской род
|
Средний род
|
Женский род
|
Лично-муж.
|
Нелично-муж.
|
|
Он
|
Оно
|
Она
|
Они
|
||
Именительный
|
on
|
ono
|
ona
|
oni
|
one
|
Родительный
|
jego/niego, go
|
jego/niego, go
|
jej/niej
|
ich/nich
|
ich/nich
|
Дательный
|
jemu/niemu, mu
|
jemu/niemu, mu
|
jej/niej
|
im/nim
|
im/nim
|
Винительный
|
jego/niego, go
|
je/nie
|
ją/nią
|
ich/nich
|
je/nie
|
Творительный
|
nim
|
nim
|
nią
|
nimi
|
nimi
|
Местный
|
nim
|
nim
|
niej
|
nich
|
nich
|
Глагол
Как
и во всех славянских языках, в польском глагол обладает категорией вида. Категория вида различается только в прошедшем и будущем временах.
Система
времён польского глагола очень близка русской. Различаются три времени: прошедшее (czas przeszły), настоящее
(czas teraźniejszy) и будущее (czas przyszły). Кроме
того, в литературе изредка встречается давнопрошедшее время (czas zaprzeszły), используемое
для стилизации.
Как
и в русском языке, прошедшее время продолжает праславянский перфект, однако, если в русском формы вспомогательного глагола полностью утратились, в польском они срослись с ł-причастием, став своеобразными личными окончаниями глагола:
|
ед.ч.
|
мн.ч.
|
1.л.
|
robiłem
|
robiliśmy
|
2.os.
|
robiłeś
|
robiliście
|
3.os.
|
robił
|
robili
|
При
этом сращение оказалось неполным; окончания могут отрываться от глагола и присоединяться к другим словам в предложении (как правило это происходит в тех случаях, когда глагол с этим окончанием завершает фразу, при этом окончание прикрепляется к слову в глубине фразы):
- gdzie byliście
- gdzieście byli
- myśmy tego nie zrobili
- rybyśmy łapali
Будущее
время совершенного вида (простое) образуется совершенно идентично настоящему: robię — zrobię. Будущее
несовершенного вида может быть образовано двояко: присоединением к форме будущего времени вспомогательного глагола być инфинитива (как в русском) либо ł-вого причастия, то есть będę robić и będę robił.
Давнопрошедшее время образуется путём прибавления глагола «być» в форме прошедшего времени к ł-вому причастию смыслового глагола. Например: «Obawiałem się tego tak dawno, w 1963
roku, jużem w to był wszedł i powypisywałem książki, które
dzisiaj okazują się bardzo czytelne» (Станислав Лем) — сначала jużem był wszedł, а потом — powypisywałem.
Глагол
изменяется по лицам (1-е, 2-е и 3-е) и числам (единственное и множественное). В качестве реликтов польский глагол сохранил формы двойственного числа, современными носителями воспринимаемые как формы множественного числа, только архаичные, старопольские. Например, телепрограмма польского журналиста Ежи Овсяка называлась «Róbta, co chceta, czyli rockandrollowa
jazda bez trzymanki». В её названии вместо нейтральных róbcie и chcecie употреблены «архаические» róbta и chceta.
Кроме
того, также в не в первоначальной функции, эти окончания сохранились в некоторых польских говорах, поэтому формы с такими окончаниями могут использоваться современными писателями для стилизации. Примеры из произведения Анджея Сапковского:
- «- A takiego! — zawrzasnął nagle jeden z ludzi Imbry, niewysoki, lecz żylasty i mocno zbudowany mężczyzna. Włosy miał bujne, potargane i skołtunione. — Myśwa pierwsi byli! Prawda, chłopy?» (в переводе Е. Вайсброта: — Ещё чего! — взвизгнул один из людей Имбры, невысокий, но жилистый и крепко срубленный мужчина с буйными, расчехранными и свалявшимися в колтуны волосами. — Мы-та первей были! Верно, парни?").
- «- Jaką parą? Jakie we dwu? — Kołtun gwałtownym ruchem strząsnął z ramion płaszcz. — Nie wstyd wam, chłopy? Toż to tylko dziewka! Tfu! Odsuńta się. Sam pójdę i położę ją. Wielki mi szysz!» (в переводе Е. Вайсброта: «- Какая ишшо пара? Как ишшо вдвое? — Колтун резким движением стряхнул с плеч куртку. — И не встыд вам, парни? Это ж девка, не боле того! Тьфу! А ну, отсунься. Один пойду и положу её! Тоже делов-то!»).
Лексика
Древнепольский период
В
этот период польский язык активно заимствовал лексику из немецкого (устным путём), чешского и латинского (письменным путём) языков.
Германизмы
в основном носили бытовой характер. Н. Е. Ананьева выделяет следующие сферы лексики, в которых шёл активный процесс освоения немецкой лексики:
- «административная» лексика
- судопроизводство
- торговля
- ремесленная терминология. Например: mur «стена» (от ср.-в.нем. mûre/mûr), rura «труба» (< ср.-в.нем. rôre/rœre).
- военная и морская терминология. Например: szturm «штурм» (< нем. Sturm), żołnierz «солдат» (< ср.-в.нем. soldenœr(e)/soldenier), żagiel «парус» (< ср.-в.нем. sёgel/sigel).
No comments:
Post a Comment